The she-translator subjectivity in the translation into Brazilian Portuguese of Women Who Run with the Wolves
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214Keywords:
Fragmented Identity, Translator-Subject, SubjectivityAbstract
Considering that translation activity is overdetermined by socio-historical and political-ideological circumstances, the main objective of this paper is to analyze subjectivity marks on the translator lexical choices in the translation process into Portuguese of the book Women who run with the wolves: myths and stories of the wild woman archetype. Our corpus is composed by discursive linguistic excerpts, in English and Portuguese, of the story “Vasalisa, the wise”, inside the book written by Clarissa P. Estés. The theoretical frame is based upon Chamberlain, Bauman, Derrida, Hall, and Coracini, among others. The database analysis leads to the conclusion that while the author positions herself as a subject within a feminine universe, the translator, sometimes, comply with the author’s discursive utterances, but mostly she seems to avoid her gender identity along the translation process. We finally see that the translator linguistic lexical choices build her subjectivity approach shown in a discourse predominantly subservient as if the translator were searching for invisibility during the whole process.
Downloads
References
Arrojo, R. (2000) “Tradução, Desconstrução e Psicanálise”. Rio de Janeiro: Imago.
Bauman, Z. (2001) “Modernidade Líquida”. Trad. Plínio Dentzien. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
Chamberlain, L. Gênero e metafórica da tradução. In: OTTONI, Paulo (Org). “Tradução: a prática da diferença” (1998). Campinas: Editora da Unicamp.
Coracini, M. J. (2007) “A celebração do outro: arquivo, memória e identidade: línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução”. Campinas: Mercado de Letras.
Dépêche, M. F. (2004) As teorias feministas da tradução e suas práticas subversivas. In: Carvalho, M. J. S.; Rocha, C. M. F. (Org.). “Produzindo gênero”. Porto Alegre: Sulina.
Derrida, J. (2002) “Torre de Babel”. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: UFMG.
Estés, C.P. (1994) “Mulheres que correm com os lobos: mitos e histórias do arquetipo da mulher selvagem”. Tradução de Waldéa Barcellos. Rio de Janeiro: Rocco.
Estés, C.P. (1992) “Woman who run with the wolves: myths and stories of the wild woman archetype”. New York: Ballantine Books.
Fairclough, N. (2001) “Discurso e mudança social”. Brasília: Editora da UnB, 2001 Hall, S. (2006) “A Identidade Cultural na Pós-modernidade”. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guaciara L. Louro. Rio de Janeiro: DP&A.
Mittmann, S. (2003) “Notas do tradutor e processo tradutório: análise sob o ponto e vista discursivo”. Porto Alegre: Editora da UFGRS, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.