Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir

Autores/as

  • Tito Lívio Cruz Romão UFC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450

Palabras clave:

teoría de la traducción, Siglo XIX, Schleiermacher, otros teóricos

Resumen

Este artículo, que se inscribe dentro del campo de la Traductología, pretende presentar un estudio contrastivo entre las ideas de Friedrich Schleiermacher, contenidas en su ensayo Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [Sobre los diferentes métodos de Traducir], y las concepciones sobre el acto de traducir de otros tres estudiosos alemanes del siglo XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para esto, se toman como punto de partida los comentarios sobre los trabajos del traductor Johann Heinrich Voß quien, mediante sus traducciones homéricas, impone una serie de innovaciones sintácticas, métricas e incluso semánticas, a la lengua alemana. El objetivo específico de este trabajo es señalar cómo cada uno de los coetáneos de Schleiermacher se posicionaba en relación con los posibles métodos, procedimientos y estrategias de traducir, resaltándose, de este modo, las divergencias y convergencias entre sus diferentes propuestas. Al final, se puede concluir que existía durante el siglo XIX alemán, una gran diversidad de estudiosos, escritores, filólogos traductores dedicados a teorizar sobre el acto de traducir; por ejemplo, en los prefacios de las traducciones de obras clásicas griegas y latinas. Esto difiere de lo que normalmente se discute en la Traductología actual, en donde el centro de atención parece estar orientado casi meramente a las ideas de Schleiermacher.

|Resumen
= 180 veces | PDF
= 73 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tito Lívio Cruz Romão, UFC

Doctor en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina. Licenciada en Letras (Francés, Portugués e Inglés) por la Universidad Estatal de Ceará (1984), Maestría en Lingüística Aplicada (Traducción) por la Universidad de Mainz / Germersheim, Alemania (1990) y Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva de la Universidad de Heidelberg, Alemania (1992). Entre 1997 y 2001 fue lector de lengua y cultura brasileñas en el Instituto de Formación de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Viena, Austria. Es coordinador de Asuntos Internacionales de la Universidad Federal de Ceará (UFC), traductor público e intérprete comercial del idioma alemán. Desde 1993 es profesor de lengua y cultura alemana en el Curso de Idiomas de la UFC y forma parte del cuerpo colegiado del Programa de Postgrado en Estudios de Traducción (POET) de la UFC. Tradujo una serie de libros, capítulos de libros y artículos del alemán, francés e inglés.

Citas

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.

Boeckh, A. (1877). Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften. Leipzig: Teubner.

Droysen, J. G. (1838). Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. Berlim: Verlag von Veit und Comp.

Heidermann, W. (2001). Werner. Clássicos da teoria tradução. Antologia bilíngue, alemão-português; vl. 1 (1ª edição). Florianópolis.

Jahn, J. C.; Klotz, R.; Seebode, G. (1841). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Druch und Verlag von G.B. Teubner.

Kitzbichler, J.; Lubitz, K.; Mindt, N. (2009). Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter.

Masius, H. (1864). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Verlag von G. B. Teubner.

Menzel, W. (1825). Voß und die Symbolik. Eine Betrachtung. Stuttgart: Friedrich Franck.

Neuner, G.; Hunfeld, H. (2001). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Berlim/Kassel: Gesamthochschule Kassel.

Safranski, R. (2010). Romantismo, uma questão alemã. Trad. Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schäfer, K. (2013). A tarefa de traduzir. Trad. Tito Lívio Cruz Romão. Fortaleza: (inédito).

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC.

Seeger, L. (1845). Aristophanes. Erster Band. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (J. Rütten).

Soergel, J. (1863). Jahresbericht von der Königlichen Studienanstalt zu Erlangen. Erlangen: Druck der Universitäts- Buchdruckerei von Junge & Sohn.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Londres/Nova Iorque: Routledge.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrini et. al. Bauru, SP: EDUSC.

Žmegač, V.; Škreb, Z.; Sekulić, L. (1981). Kleine Geschichte der deutschen Literatur. Frankfurt am Main: Scriptor Verlag.

Descargas

Publicado

2014-08-26

Cómo citar

Cruz Romão, T. L. . (2014). Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 272–289. https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450

Número

Sección

Artículos de investigación