Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

					Ver Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

Primera edición de la magna obra Umění překladu (El arte de la traducción) de Jiří Levý, publicada en 1963 en la serie Dílna (Taller). La reproducción es cortesía de la Biblioteca del Museo Nacional de Praga.

Publicado: 2016-12-12

Presentación

  • Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

    Paula Andrea Montoya
    201
    |Resumen
    = 231 veces | PDF
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326540

Editorial

  • Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

    Jana Kralová, Martha Lucía Pulido
    202-204
    |Resumen
    = 300 veces | PDF
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326541

Dossier: Investigación

  • Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad

    Jana Králová, Tomáš Svoboda
    205-223
    |Resumen
    = 318 veces | PDF
    = 103 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325054
  • La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

    Petr Čermák
    224-246
    |Resumen
    = 293 veces | PDF
    = 246 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406
  • La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý

    Iryna Odrekhivska
    247-266
    |Resumen
    = 848 veces | PDF
    = 315 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375
  • Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

    Maria Molchan
    267-285
    |Resumen
    = 636 veces | PDF
    = 364 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325389
  • La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson

    Giovanna Nanci
    286-305
    |Resumen
    = 175 veces | PDF
    = 399 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374
  • Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

    Vanda Obdržálková
    306-327
    |Resumen
    = 657 veces | PDF
    = 2692 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410
  • Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý

    Tito Lívio Cruz Romão
    328-347
    |Resumen
    = 130 veces | PDF
    = 69 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055
  • A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

    Miroslav Valeš
    348-362
    |Resumen
    = 692 veces | PDF
    = 352 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325390
  • La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

    Pilar Martino Alba
    363-382
    |Resumen
    = 178 veces | PDF
    = 114 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056

Artículos de reflexión

Reseñas

Autores

  • Autores

    478-482
    |Resumen
    = 414 veces | PDF
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326542