La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056Palabras clave:
Jiří Levý, estética de la traducción, problemas estéticos de la traducción, traducción literaria, autobiografía de artista, teoría de la traducciónResumen
En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español de las autobiografías escritas por los artistas plásticos Oskar Kokoschka (1886-1980) y George Grosz (1893-1959) y reivindicamos para estas obras la categoría de textos literarios. La crítica literaria suele dejar al margen del canon este tipo de obras; sin embargo, si analizamos los presupuestos teóricos y ejemplos prácticos del traductólogo checo Jiří Levý sobre la traslación de textos literarios y nos fijamos especialmente en sus planteamientos sobre problemas estéticos, no cabe duda de que la traducción de autobiografías de artista bien podría pasar a engrosar con plena dignidad el corpus literario del polisistema cultural de llegada. Las reflexiones de Levý en torno a la traducción de textos literarios está en plena actualidad a pesar de los años transcurridos desde su publicación en 1963 y la traducción de su texto teórico, Umĕní překladu, al alemán por Walter Schamschula en 1969. Dicha actualidad justifica su categorización como autor clásico de la Traductología que ya le asignara hace más de dos décadas el introductor de su obra en España, Miguel Ángel Vega Cernuda, en Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).
Descargas
Citas
Ceserani, R. (2004) Introducción a los estudios literarios [traducción del italiano de Jorge Ledo Martínez]. Barcelona: Ed. Crítica.
Ficher, L. (1976). George Grosz. Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. pp. 152-154.
Grosz, G. (2011). Un Sí menor y un No mayor [traducción del alemán Ein kleines Ja und ein groβes Nein, de Helga Pawlowsky, prólogo de Antoni Doménech]. Madrid: Capitán Swing Libros.
Grosz, G (1974), Ein kleines Ja und ein groβes Nein. Sein Leben von ihm selbst erzählt. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. [La primera vez que se publicó en alemán la obra fue en 1955 en Hamburgo].
Kokoschka, O. (2008). Mein Leben. Wien: Metroverlag. [La primera vez que se publicó la autobiografía de Oskar Kokoschka en alemán fue en 1971, en la editorial Bruckmann KG, de Múnich].
Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Králová, J. (2012). “¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?”. En: Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, pp. 71-80.
Levý, J. (2011). Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J.(1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [trad. del checo al alemán de Walter Schamschula]. Frankfurt a.M./Bonn: Athenäum Verlag.
Pozuelo Ivancos, J.M. (2006). De la autobiografía. Teoría y estilos. Barcelona: Crítica.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción [trad. Patricia Willson]. Buenos Aires: Paidós.
Vega Cernuda, M.Á. (2013). Levý, un pensador minorizado de la traducción. En: Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Vega Cernuda, M.Á. (2011). El caso Levý: fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En: Jana Králová (ed.): Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Editorial Karolinum, pp. 11-19.
Vega Cernuda, M.Á. (2002-2003). Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría de la traducción. En: Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002-2003), pp. 63-76.
Vega Cernuda, M.Á. (1994 [2004]). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ed. Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.