La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

Autores/as

  • Pilar Martino Alba Universidad Rey Juan Carlos

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056

Palabras clave:

Jiří Levý, estética de la traducción, problemas estéticos de la traducción, traducción literaria, autobiografía de artista, teoría de la traducción

Resumen

En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español de las autobiografías escritas por los artistas plásticos Oskar Kokoschka (1886-1980) y George Grosz (1893-1959) y reivindicamos para estas obras la categoría de textos literarios.  La crítica literaria suele dejar al margen del canon este tipo de obras; sin embargo, si analizamos los presupuestos teóricos y ejemplos prácticos del traductólogo checo Jiří Levý sobre la traslación de textos literarios y nos fijamos especialmente en sus planteamientos sobre problemas estéticos, no cabe duda de que la traducción de autobiografías de artista bien podría pasar a engrosar con plena dignidad el corpus literario del polisistema cultural de llegada. Las reflexiones de Levý en torno a la traducción de textos literarios está en plena actualidad a pesar de los años transcurridos desde su publicación en 1963 y la traducción de su texto teórico, Umĕní překladu, al alemán por Walter Schamschula en 1969. Dicha actualidad justifica su categorización como autor clásico de la Traductología que ya le asignara hace más de dos décadas el introductor de su obra en España, Miguel Ángel Vega Cernuda, en Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).

|Resumen
= 158 veces | PDF
= 100 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Martino Alba, Universidad Rey Juan Carlos

Doctor en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid y profesor titular de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.

Citas

Ceserani, R. (2004) Introducción a los estudios literarios [traducción del italiano de Jorge Ledo Martínez]. Barcelona: Ed. Crítica.

Ficher, L. (1976). George Grosz. Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. pp. 152-154.

Grosz, G. (2011). Un Sí menor y un No mayor [traducción del alemán Ein kleines Ja und ein groβes Nein, de Helga Pawlowsky, prólogo de Antoni Doménech]. Madrid: Capitán Swing Libros.

Grosz, G (1974), Ein kleines Ja und ein groβes Nein. Sein Leben von ihm selbst erzählt. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. [La primera vez que se publicó en alemán la obra fue en 1955 en Hamburgo].

Kokoschka, O. (2008). Mein Leben. Wien: Metroverlag. [La primera vez que se publicó la autobiografía de Oskar Kokoschka en alemán fue en 1971, en la editorial Bruckmann KG, de Múnich].

Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2012). “¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?”. En: Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, pp. 71-80.

Levý, J. (2011). Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levý, J.(1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [trad. del checo al alemán de Walter Schamschula]. Frankfurt a.M./Bonn: Athenäum Verlag.

Pozuelo Ivancos, J.M. (2006). De la autobiografía. Teoría y estilos. Barcelona: Crítica.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción [trad. Patricia Willson]. Buenos Aires: Paidós.

Vega Cernuda, M.Á. (2013). Levý, un pensador minorizado de la traducción. En: Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Vega Cernuda, M.Á. (2011). El caso Levý: fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En: Jana Králová (ed.): Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Editorial Karolinum, pp. 11-19.

Vega Cernuda, M.Á. (2002-2003). Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría de la traducción. En: Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002-2003), pp. 63-76.

Vega Cernuda, M.Á. (1994 [2004]). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ed. Cátedra.

Descargas

Publicado

2016-12-12

Cómo citar

Martino Alba, P. (2016). La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 363–382. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056