Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 294 veces | PDF = 85 veces|
Dossier: Investigación
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 664 veces | PDF = 426 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumen = 857 veces | PDF = 413 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 673 veces | PDF = 286 veces| | PDF (ENGLISH) = 39 veces|
Artículos de reflexión
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumen = 1608 veces | PDF = 297 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 507 veces | PDF = 310 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 472 veces | PDF = 228 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 612 veces | PDF = 213 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumen = 489 veces | PDF = 151 veces| -
El abandono del traductor
|Resumen = 356 veces | PDF = 206 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumen = 429 veces | PDF = 173 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumen = 450 veces | PDF = 120 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 248 veces | PDF = 221 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 284 veces | PDF = 156 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumen = 234 veces | PDF = 84 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN = 0 veces|