Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 231 veces | PDF = 78 veces|
Dossier: Investigación
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 632 veces | PDF = 411 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumen = 831 veces | PDF = 406 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 611 veces | PDF = 277 veces| | PDF (ENGLISH) = 37 veces|
Artículos de reflexión
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumen = 1526 veces | PDF = 279 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 458 veces | PDF = 298 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 434 veces | PDF = 218 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 563 veces | PDF = 205 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumen = 425 veces | PDF = 145 veces| -
El abandono del traductor
|Resumen = 297 veces | PDF = 196 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumen = 369 veces | PDF = 165 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumen = 397 veces | PDF = 111 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 206 veces | PDF = 216 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 253 veces | PDF = 146 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumen = 200 veces | PDF = 78 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN = 0 veces|