Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 109 veces | PDF = 63 veces|
Dossier: Investigación
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 477 veces | PDF = 388 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumen = 793 veces | PDF = 388 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 447 veces | PDF = 263 veces| | PDF (ENGLISH) = 33 veces|
Artículos de reflexión
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumen = 1368 veces | PDF = 257 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 356 veces | PDF = 271 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 348 veces | PDF = 201 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 374 veces | PDF = 188 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumen = 190 veces | PDF = 128 veces| -
El abandono del traductor
|Resumen = 221 veces | PDF = 174 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumen = 175 veces | PDF = 141 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumen = 153 veces | PDF = 86 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 146 veces | PDF = 202 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 177 veces | PDF = 132 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumen = 141 veces | PDF = 67 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN = 0 veces|