Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

					Ver Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos  en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

Publicado: 2012-06-28

Editorial

  • Presentación

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-2
    |Resumen
    = 148 veces | PDF
    = 75 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12174

Dossier: Investigación

  • La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual

    Nayelli Castro Ramírez
    3-16
    |Resumen
    = 532 veces | PDF
    = 408 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11544
  • La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina

    Paula Tizzano Fernández
    17-39
    |Resumen
    = 815 veces | PDF
    = 402 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11769
  • EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO

    Heidy Gutierrez
    40-52
    |Resumen
    = 518 veces | PDF
    = 276 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 35 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11716

Artículos de reflexión

  • El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción

    Esperanza Tardáguila
    53-64
    |Resumen
    = 1464 veces | PDF
    = 277 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11533
  • LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

    Ulises Franco
    65-85
    |Resumen
    = 424 veces | PDF
    = 294 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684
  • Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

    Luis Juan Solís Carrillo, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
    86-99
    |Resumen
    = 384 veces | PDF
    = 216 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240
  • Pablo Neruda y la traducción

    Adolfo de Nordenflycht
    100-110
    |Resumen
    = 446 veces | PDF
    = 200 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685

Traducciones

  • Foucault: Orden y tiempo

    Martha Lucía Pulido Correa, Diogo Sardinha
    111-131
    |Resumen
    = 253 veces | PDF
    = 141 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11891
  • El abandono del traductor

    John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
    132-163
    |Resumen
    = 284 veces | PDF
    = 193 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11890
  • De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción

    Juliana Alzate Sánchez, Martha Cheung
    164-180
    |Resumen
    = 222 veces | PDF
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12108
  • Cervantes

    Andres Lema-Hincapie, Manuel Durán
    181-199
    |Resumen
    = 211 veces | PDF
    = 112 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11911
  • Polifonía sobre rieles

    Consuelo Hernández, Lindsey Murphy
    200-213
    |Resumen
    = 192 veces | PDF
    = 104 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12115

Entrevistas

  • Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza

    María Victoria Tipiani
    214-220
    |Resumen
    = 196 veces | PDF
    = 213 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11532

Reseñas

Autores

  • Autores

    243-246
    |Resumen
    = 163 veces | PDF
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12117