Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
Dossier: Investigación
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 469 veces | PDF = 384 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumen = 787 veces | PDF = 385 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 440 veces | PDF = 258 veces| | PDF (ENGLISH) = 33 veces|
Artículos de reflexión
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumen = 1239 veces | PDF = 256 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 347 veces | PDF = 265 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 342 veces | PDF = 201 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 371 veces | PDF = 186 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumen = 170 veces | PDF = 123 veces| -
El abandono del traductor
|Resumen = 209 veces | PDF = 172 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumen = 170 veces | PDF = 141 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumen = 146 veces | PDF = 82 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 141 veces | PDF = 200 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 170 veces | PDF = 128 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumen = 139 veces | PDF = 65 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN = 0 veces|