Vol. 5 Núm. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 148 veces | PDF = 75 veces|
Dossier: Investigación
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumen = 532 veces | PDF = 408 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumen = 815 veces | PDF = 402 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumen = 518 veces | PDF = 276 veces| | PDF (ENGLISH) = 35 veces|
Artículos de reflexión
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumen = 1464 veces | PDF = 277 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumen = 424 veces | PDF = 294 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumen = 384 veces | PDF = 216 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumen = 446 veces | PDF = 200 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumen = 253 veces | PDF = 141 veces| -
El abandono del traductor
|Resumen = 284 veces | PDF = 193 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumen = 222 veces | PDF = 158 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumen = 192 veces | PDF = 104 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumen = 196 veces | PDF = 213 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumen = 215 veces | PDF = 142 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumen = 184 veces | PDF = 78 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN = 0 veces|