LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684Palabras clave:
traducción, traducción literaria, alteración de códigos, multilingüísmo, literatura homosexual, Francisco Ibáñez-Carrasco.Resumen
En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC.
Descargas
Citas
Aranda Oller, Lucía V. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto socio-histórico. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1992.
Auer, Peter. Introduction. Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. 2nd ed. New York: Routledge, 1998.
Bojanini, Lina. "Traducción al español de una voz de "El Barrio" - Rituals of Survivors de Nicholasa Mohr." Mutatis Mutandis 1.1 (2008): 25-33.
Chan, Leo Tak-Hung. "Translating Bilinguality." The Translator 8.1 (2002): 49-72.
Chapdelaine, Annick, and Gillian Lane-Mercier. "Présentation: Traduire les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux." Meta: Journal des traducteurs 7.2 (1994): 7-10.
Cincotta, Madeleine Strong. Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney, 1996.
Coates, Carrol F. Introduction. General Sun, My Brother. A Novel. Ed. Jacques Alexis.
Charlottesville: The University Press of Virginia, 1999. ix-xxxviii.
Derrida, Jacques. "Roundtable on Autobiography." Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography,Transfer and Translation. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985. 93-161.
Durrell, Martin. "Sociolect. Soziolekt." Vol. 1. Sociolinguistics / Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft . Ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004. 200-05.
García Vizcaíno, María J. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21.
Harvey, Keith. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.
Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method" Spanish to English. 13th ed. New York: Routledge, 2008.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2nd ed. Madrid: Cátedra, 2004.
Ibáñez-Carrasco, Francico. Killing Me Softly. Morir Amando. San Francisco: Suspect Thought Press, 2004. 13-29.
Leppihalme, Ritva. "The Two faces of Standardization. On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue." The Translator 6.2 (2000): 247-69.
Lewis, R A. "Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques." Meta: Journal des traducteurs 48.3 (2003): 411-20.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Koninklijke Brill, 2003.
Nord, Christianne. Translating as a Purposeful Activity. 3rd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.
Pym, Anthony. "On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 1 (2004). Web. 1 Sept. 2011. http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php
Stratford, Madeleine. "Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme." Meta: Journal des traducteurs 53.3 (2008): 457-70.
Tatum , Charles M. "Chicano Literary Criticism." Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Martínez and Francisco A. Lomelí. Westwood, CT: Greenwood Press, 1985, 121-37.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invivibility. A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.
Venuti, Lawrence. "Re: enquiry." Message to the author. 21 Nov. 2008. E-mail.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.