LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

Autores/as

  • Ulises Franco UCV

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684

Palabras clave:

traducción, traducción literaria, alteración de códigos, multilingüísmo, literatura homosexual, Francisco Ibáñez-Carrasco.

Resumen

En un creciente mundo literario multilingüe, los traductores  han encontrado desafíos en los textos literarios que mezclan dos o más lenguajes con el deseo de expresar una realidad bilingüe inherente a un grupo particular de personas. La representación más común de la mezcla de códigos lingüísticos es la alteración de códigos (AC), la cual se pierde en la mayoría de las traducciones debido al cambio de registro u otras estrategias que tienden a enfatizar la presencia de este fenómeno en el texto literario traducido. El propósito de este artículo es examinar las estrategias propuestas por académicos y traductores para la traducción de la alteración de códigos y eventualmente proponer una estrategia traductora que mantendrá el fenómeno de la AC en la traducción, concretamente en el cuento "Strictly Professional" del autor chileno-canadiense Francisco Ibáñez-Carrasco. El objetivo de esta estrategia es crear un paralelismo entre el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) en términos de su estética, lo que permitiría una participación más activa en la recepción del TM y revelaría la alteridad del TF incluido en la AC. 

|Resumen
= 327 veces | PDF
= 257 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ulises Franco, UCV

Licenciado en Idiomas Modernos – Francés e Inglés – de la Escuela
de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Magister en Estudios de
Traducción – Inglés, Francés y Español – de la Universidad de las Indias Occidentales,
Kingston, Jamaica. Profesor de francés y español como lengua extranjera de la Escuela de
Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.
Director del Instituto venezolano para la cultura y la cooperación, Kingston, Jamaica.

Citas

Aranda Oller, Lucía V. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto socio-histórico. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1992.

Auer, Peter. Introduction. Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. 2nd ed. New York: Routledge, 1998.

Bojanini, Lina. "Traducción al español de una voz de "El Barrio" - Rituals of Survivors de Nicholasa Mohr." Mutatis Mutandis 1.1 (2008): 25-33.

Chan, Leo Tak-Hung. "Translating Bilinguality." The Translator 8.1 (2002): 49-72.

Chapdelaine, Annick, and Gillian Lane-Mercier. "Présentation: Traduire les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux." Meta: Journal des traducteurs 7.2 (1994): 7-10.

Cincotta, Madeleine Strong. Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney, 1996.

Coates, Carrol F. Introduction. General Sun, My Brother. A Novel. Ed. Jacques Alexis.

Charlottesville: The University Press of Virginia, 1999. ix-xxxviii.

Derrida, Jacques. "Roundtable on Autobiography." Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography,Transfer and Translation. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985. 93-161.

Durrell, Martin. "Sociolect. Soziolekt." Vol. 1. Sociolinguistics / Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft . Ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004. 200-05.

García Vizcaíno, María J. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21.

Harvey, Keith. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method" Spanish to English. 13th ed. New York: Routledge, 2008.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2nd ed. Madrid: Cátedra, 2004.

Ibáñez-Carrasco, Francico. Killing Me Softly. Morir Amando. San Francisco: Suspect Thought Press, 2004. 13-29.

Leppihalme, Ritva. "The Two faces of Standardization. On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue." The Translator 6.2 (2000): 247-69.

Lewis, R A. "Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques." Meta: Journal des traducteurs 48.3 (2003): 411-20.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Koninklijke Brill, 2003.

Nord, Christianne. Translating as a Purposeful Activity. 3rd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

Pym, Anthony. "On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 1 (2004). Web. 1 Sept. 2011. http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php

Stratford, Madeleine. "Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme." Meta: Journal des traducteurs 53.3 (2008): 457-70.

Tatum , Charles M. "Chicano Literary Criticism." Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Martínez and Francisco A. Lomelí. Westwood, CT: Greenwood Press, 1985, 121-37.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invivibility. A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.

Venuti, Lawrence. "Re: enquiry." Message to the author. 21 Nov. 2008. E-mail.

Descargas

Publicado

2012-04-26

Cómo citar

Franco, U. (2012). LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 65–85. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684