LA TRADUCTION DE TEXTES MULTILINGUES: LE CAS DE “STRICTLY PROFESSIONAL” CHEZ KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO PAR FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO

Auteurs-es

  • Ulises Franco UCV

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684

Mots-clés :

traduction, traduction littéraire, alternance du code linguistique, multilinguisme, littérature homosexuelle

Résumé

Dans un monde littéraire multilingue grandissant, les traducteurs se sont trouvés défiés par les textes littéraires qui mélangent deux langues ou plus afin d'exprimer une réalité bilingue inhérente à un groupe particulier d'individus. La représentation la plus commune de ce mélange de codes linguistiques est l'alternance du code linguistique (code-switching, CS), qui dans la plupart des traductions devient inexistant dû au changement de registre ou à d'autres stratégies qui ont tendance à effacer la présence de ce phénomène dans le texte littéraire traduit. Le but de cet article est d'examiner les stratégies proposées par spécialistes et traducteurs pour la traduction de l'alternance du code linguistique et de, finalement, proposer une stratégie translationnelle qui maintiendra le phénomène du CS dans la traduction, dans le conte « Strictly Professional » écrit par l'auteur Chilien canadien Francisco Ibáñez-Carrasco. Cette stratégie vise à créer un parallélisme entre le texte source (TS) et le texte cible (TC) du point de vue de son esthétique, qui tiendra compte d'une participation plus active du récepteur du TC et révélera l'altérité du TS incluse dans le CS.

|Résumé
= 511 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 312 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ulises Franco, UCV

Diplômée en Langues Modernes - Français et Anglais - de l'Ecole des Langues Modernes de l'Université Centrale du Venezuela. Master of Translation Studies - anglais, français et espagnol - de l'Université des Antilles, Kingston, Jamaïque. Professeur de français et d'espagnol comme langue étrangère à l'École des langues vivantes de l'Université centrale du Venezuela, directeur de l'Institut vénézuélien pour la culture et la coopération, Kingston, Jamaïque.

Références

Aranda Oller, Lucía V. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto socio-histórico. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1992.

Auer, Peter. Introduction. Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. 2nd ed. New York: Routledge, 1998.

Bojanini, Lina. "Traducción al español de una voz de "El Barrio" - Rituals of Survivors de Nicholasa Mohr." Mutatis Mutandis 1.1 (2008): 25-33.

Chan, Leo Tak-Hung. "Translating Bilinguality." The Translator 8.1 (2002): 49-72.

Chapdelaine, Annick, and Gillian Lane-Mercier. "Présentation: Traduire les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux." Meta: Journal des traducteurs 7.2 (1994): 7-10.

Cincotta, Madeleine Strong. Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney, 1996.

Coates, Carrol F. Introduction. General Sun, My Brother. A Novel. Ed. Jacques Alexis.

Charlottesville: The University Press of Virginia, 1999. ix-xxxviii.

Derrida, Jacques. "Roundtable on Autobiography." Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography,Transfer and Translation. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985. 93-161.

Durrell, Martin. "Sociolect. Soziolekt." Vol. 1. Sociolinguistics / Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft . Ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004. 200-05.

García Vizcaíno, María J. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21.

Harvey, Keith. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method" Spanish to English. 13th ed. New York: Routledge, 2008.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2nd ed. Madrid: Cátedra, 2004.

Ibáñez-Carrasco, Francico. Killing Me Softly. Morir Amando. San Francisco: Suspect Thought Press, 2004. 13-29.

Leppihalme, Ritva. "The Two faces of Standardization. On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue." The Translator 6.2 (2000): 247-69.

Lewis, R A. "Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques." Meta: Journal des traducteurs 48.3 (2003): 411-20.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Koninklijke Brill, 2003.

Nord, Christianne. Translating as a Purposeful Activity. 3rd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

Pym, Anthony. "On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 1 (2004). Web. 1 Sept. 2011. http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php

Stratford, Madeleine. "Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme." Meta: Journal des traducteurs 53.3 (2008): 457-70.

Tatum , Charles M. "Chicano Literary Criticism." Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Martínez and Francisco A. Lomelí. Westwood, CT: Greenwood Press, 1985, 121-37.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invivibility. A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.

Venuti, Lawrence. "Re: enquiry." Message to the author. 21 Nov. 2008. E-mail.

Téléchargements

Publié-e

2012-04-26

Comment citer

Franco, U. (2012). LA TRADUCTION DE TEXTES MULTILINGUES: LE CAS DE “STRICTLY PROFESSIONAL” CHEZ KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO PAR FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 65–85. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684