Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco

Authors

  • Ulises Franco UCV

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684

Keywords:

Translation, Literary translation, code-switching, multilingual, queer literature, Francisco Ibáñez-Carrasco

Abstract

In a growing multilingual literary world, translators have found themselves challenged by literary texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. The most common representation of this mixing of linguistic codes is code-switching (CS), which in most translations becomes inexistent through a change of register or other strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed by scholars and translators for the translation of code-switching and eventually propose a translational strategy that will preserve the phenomenon of CS in the translation, namely in the story "Strictly Professional" written by Chilean-Canadian author Francisco Ibáñez-Carrasco. This strategy aims at creating a parallelism between the source text (ST) and the target text (TT) in terms of its aesthetics, which will allow for a more active participation of the receiver of the TT and will reveal the otherness of the ST included in the CS.

|Abstract
= 478 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 304 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ulises Franco, UCV

Graduate in Modern Languages ​​- French and English - from the School of Modern Languages ​​of the Central University of Venezuela. Master of Translation Studies - English, French and Spanish - from the University of the West Indies, Kingston, Jamaica. Professor of French and Spanish as a Foreign Language at the School of Modern Languages ​​of the Central University of Venezuela, Director of the Venezuelan Institute for Culture and Cooperation, Kingston, Jamaica.

References

Aranda Oller, Lucía V. La alternancia lingüística en la literatura chicana: una interpretación desde su contexto socio-histórico. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1992.

Auer, Peter. Introduction. Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. 2nd ed. New York: Routledge, 1998.

Bojanini, Lina. "Traducción al español de una voz de "El Barrio" - Rituals of Survivors de Nicholasa Mohr." Mutatis Mutandis 1.1 (2008): 25-33.

Chan, Leo Tak-Hung. "Translating Bilinguality." The Translator 8.1 (2002): 49-72.

Chapdelaine, Annick, and Gillian Lane-Mercier. "Présentation: Traduire les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux." Meta: Journal des traducteurs 7.2 (1994): 7-10.

Cincotta, Madeleine Strong. Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching. Conference on Interpreting and Translation. Sydney: University of Western Sydney, 1996.

Coates, Carrol F. Introduction. General Sun, My Brother. A Novel. Ed. Jacques Alexis.

Charlottesville: The University Press of Virginia, 1999. ix-xxxviii.

Derrida, Jacques. "Roundtable on Autobiography." Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography,Transfer and Translation. Ed. Christie V. McDonald. New York: Schocken Books, 1985. 93-161.

Durrell, Martin. "Sociolect. Soziolekt." Vol. 1. Sociolinguistics / Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft . Ed. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, and Peter Trudgill. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton, 2004. 200-05.

García Vizcaíno, María J. “Translating Code-Switching in Chicano Fiction.” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3 (2005): 111-21.

Harvey, Keith. Intercultural Movements. American Gay in French Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

Hervey, Sándor, Ian Higgins, and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method" Spanish to English. 13th ed. New York: Routledge, 2008.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. 2nd ed. Madrid: Cátedra, 2004.

Ibáñez-Carrasco, Francico. Killing Me Softly. Morir Amando. San Francisco: Suspect Thought Press, 2004. 13-29.

Leppihalme, Ritva. "The Two faces of Standardization. On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue." The Translator 6.2 (2000): 247-69.

Lewis, R A. "Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques." Meta: Journal des traducteurs 48.3 (2003): 411-20.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Koninklijke Brill, 2003.

Nord, Christianne. Translating as a Purposeful Activity. 3rd ed. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

Pym, Anthony. "On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 1 (2004). Web. 1 Sept. 2011. http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php

Stratford, Madeleine. "Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme." Meta: Journal des traducteurs 53.3 (2008): 457-70.

Tatum , Charles M. "Chicano Literary Criticism." Chicano Literature: A Reference Guide. Ed. Julio A. Martínez and Francisco A. Lomelí. Westwood, CT: Greenwood Press, 1985, 121-37.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invivibility. A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 2008.

Venuti, Lawrence. "Re: enquiry." Message to the author. 21 Nov. 2008. E-mail.

Published

2012-04-26

How to Cite

Franco, U. (2012). Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 65–85. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684