Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Éditorial
-
Présentation
|Résumé = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Dossier: Recherche
-
La réprésentation de la « tradition philosophique allemande » par ses traducteurs vers l'espagnol. Unr perspective paratextuelle
|Résumé = 664 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 426 veces| -
La traduction réligieuse et son empreinte philosophique au niveau des croyances et des praxies vivantes : le bouddhisme en Amérique Latine
|Résumé = 857 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 413 veces| -
ÉPISTÉMOLOGIE, TRADUCTION ET LE CHEMIN VERS LE SENS
|Résumé = 673 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | PDF (ENGLISH) = 39 veces|
Articles de réflexion
-
LE VOYAGE DE LA PHILOSOPHIE SUR LES CHEMINS DE LA TRADUCTION
|Résumé = 1608 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 297 veces| -
LA TRADUCTION DE TEXTES MULTILINGUES: LE CAS DE “STRICTLY PROFESSIONAL” CHEZ KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO PAR FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Résumé = 507 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 310 veces| -
J'AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D'EXTINCTION
|Résumé = 472 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
PABLO NERUDA ET LA TRADUCTION
|Résumé = 612 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 213 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Résumé = 489 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| -
El abandono del traductor
|Résumé = 356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 206 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Résumé = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Cervantes
|Résumé = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Résumé = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Résumé = 248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Résumé = 284 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Résumé = 234 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 237 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces|