De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción

  • Juliana Alzate Sánchez Universidad de Antioquia
  • Martha Cheung
Palabras clave: .
|Resumen
= 25 veces | PDF
= 42 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Chang, Nam Fung. 2000. “Texing yu Gongxing-Lun Zhongguo fanyixue yu fanyixue de guanxi” (特性與共性 – 論中國翻譯學與翻譯學的關係) (Chinese translatology and its specific characteristics) [La traductología china y sus características específicas], en Zhongguo fanyi 〈中國翻譯〉 (Chinese Translators' Journal), 2000/2, 2-7.

Cheung, Martha P. Y. 2002. “Power and ideology in translation research in twentieth century China: an analysis of three seminal works” [El poder y la ideología en la investigación de traducción en la china del siglo XX: un análisis de tres obras fundamentales], en Theo Hermans (ed.), Crosscultural transgressions: research models in translation studies II: historical and ideological issues [Transgresiones transculturales: modelos de investigación en los estudios de traducción II: cuestiones históricas e ideológicas] . Manchester: St Jerome, 144-64.

Cheung, Martha P. Y. 2003. “Representation, Mediation, and Intervention: A Translation Anthologist’s Preliminary Reflections on Three Key Issues in Cross-cultural Understanding” [Representación, mediación e intervención: la reflexión preliminar de una antóloga de una traducción sobre tres temas clave acerca del entendimiento transcultural] en The LEWI Working Paper Series Nº 14 del Instituto David C. Lam (LEWI), Hong Kong Baptist University, 29pp.

Cheung, Martha P. Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project [Una antología del discurso chino sobre traducción. Volumen 1: Desde la antigüedad hasta el proyecto budista]. Manchester, UK and Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing, xxix + 268 pp.

Cheung, Martha P. Y. 2004. “Dui Zhongguo yixue lilun jianshe de jidian jianyi” “對中國譯學理論建設的幾點建議” (A Few Suggestions for the Development of Theoretical Discourse on Translation) [Algunas sugerencias para el desarrollo del discurso teórico sobre traducción], en Zhongguo fanyi 〈中國翻譯〉 (Chinese Translators Journal), No.4/5, 3-9.

Defoort, Carine. 2001. “Is there such a thing as Chinese philosophy? Arguments of an implicit debate” [¿Existe una filosofía china? Argumentos de un debate implícito]., en Philosophy East & West, 51/3, 393-413.

Dong, Qiusi. 1984a (1950). “Fanyi piping de lilun he zhongdian” (翻譯批評的理論和重點) (On the criteria and emphases of translation criticism) [Sobre los criterios y el énfasis de la crítica de traducción], en Fanyi yanjiu lunwenji 〈翻譯研究論文集〉. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 25-9.

Dong, Qiusi. 1984b (1951). 論翻譯理論的建設 “Lun fanyi lilun de jianshe” (On the establishment of translation theory) [Sobre el establecimiento de la teoría de la traducción], en Luo Xianzhang (ed.), 536-44.

Ge, Zhaoguang.. 2001a . Zhongguo Sixiangshi 〈中國思想史〉(History of Chinese thought) [La historia del pensamiento chino]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.

Ge, Zhaoguang. 2001b. “Chuan yijian chicun buhe de yishan ‒ guanyu zhongguo zhexue he rujiao dingyi de zhenglun” 〈穿一件尺寸不合的衣衫--關於中国哲學和儒教定義的爭論〉 (Wearing clothes that do not fit: on debates about the definitions of Chinese philosophy and of Confucianism as a religion) [Utilizando ropa inadecuada: sobre el debate acerca de la definición de filosofía china y del Confucionismo como una religión] Kaifang shidai (開放時代), Vol. 11, 49-55.

Hanyu dacidian 漢語大辭典. 1995 (1990). Shanghai: Hanyu Dacidian chubanshe.

Hanyu wailaici cidian 漢語外來詞詞典 (A dictionary of loan words and hybrid words in Chinese) [Un diccionario de préstamos y palabras híbridas en chino]. 1984. Shanghai: Shanghai Cishu chubanshe.

Haraway, Donna. 1988. “Situated knowledges: the science question in feminism and the privilege of partial perspective”, en Feminist Studies, 14/3, 575-99.

Haraway, Donna. (Talens, M. (Trad.)). 1995. “Conocimientos situados: la cuestión científica en el feminismo y el privilegio de la perspectiva parcial”, en Ciencia, cyborgs y mujeres. La vención de la raleza. Madrid: Ediciones Cátedra, S.A.

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. (Roces, W. (Trad.)). 1995. Lecciones sobre la historia de la filosofía. México: Fondo de Cultura Económica.

Hermans, Theo. 2003. “Cross-cultural translation studies as thick translation”. BSOAS 66/3, 2003, 380-89.

Hermans, Theo. Ortega Arjonilla, E. (ed.). 2007. “Los estudios de traducción transculturales o la traducción ‘densa’”. En El giro cultural de la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas.

Li Shen. 2002. “Weiwenti yu bolaiyu: du Ge Zhaoguang de Chuan yijian chicun buhe de yishan” 〈「僞問題」奥「舶來語」—讀葛兆光《穿一件尺寸不合的衣衫〉 (False question and loan words: a response to Ge Zhaoguang's Chuan yijian chicun buhe de yishan) [Preguntas falsas y prestamos lingüísticos: una respuesta al Chuan yijian chicun buhe de yishan de Ge Zhaoguang].

Liu Dun. 2000. “A new survey of the ‘Needham question’” [ “Studies in the History of Natural Sciences” 〈自然科学史研究〉, 19/4, 293-305.

Liu Dun y Wang Yangzong (ed.). 2002. Zhongguo kexue yu kexue geming: Li Yuese nan ti ji qi xiangguan wenti yanjiu lunzhuxuan 中 國 科 學 與 科 學 革 命: 李 約 瑟 難題 及 其 相 關 問 題 研 究 論 著 選 (Science and scientific revolution in China: a collection of essays on the 'Needham problem' and related questions) [La ciencia y la revolución científica en China: una colección de ensayos sobre el “problema de Needham” y preguntas relacionadas] Shenyang Shi: Liaoning jiao yu chu ban she.

Luo Xinzhang (ed.). 1984. Fanyi lunji 翻譯論集. (An anthology of essays on translation) [Una antología de ensayos sobre traducción]. Beijing: Commercial Press.

Luo Xinzhang. 1984 (1983). “Woguo zichengtixi de fanyi lilun” 〈我國自成體系的翻譯理論〉 (A system of its own -- our country's translation theories) [Un sistema propio – Las teorías de traducción de nuestro país], en Luo Xinzhang (ed.), 1-19.

Needham, Joseph. 1954. Science and civilisation in China. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.

Ramírez, Laureano. 1998. “La triple dificultad de Yan Fu” en Quaderns. Revista de traducció, 1, 117-120.

Robinson, Douglas. 1997. Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche [La teoría occidental de la traducción: desde Heródoto hasta Nietzsche]. Manchester: St Jerome Publishing.

Said, Edward. 1985 (1978). Orientalism. London: Penguin.

Tan Zaixi. 1997. “Reflections on the science of translation” [Reflexiones sobre la ciencia de la traducción]. Babel 43/4: 331-52.

Tan Zaixi. 2000. Fanyixue 翻譯學 (The science of translation). Hubei: Hubei Jiaoyu Chubanshe.

Tian Song. 2001. “Kexue huayuquan de zhengduo ji celue” 〈科學話語權的爭奪及策略〉(Strategies for the discourse of science and the battle for the power of discourse in science) [Estrategias del discurso de la ciencia y la batalla por el poder del discurso en la ciencia]. Dushu 讀書, Septiembre, 31-9.

Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation [En busca de una teoría de la traducción]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Webster's third new international dictionary of the English language, unabridged. 1993 (1961). Springfield, MA: Merriam-Webster.

Wu, Guosheng. 2000. “Bianyuen yu zhongxin zhi zhen” 〈邊緣與中心之爭〉(The battle between the periphery and the center) [“La batalla entre la periferia y el centro”]. Impact of science on society 〈科學對社會的影響〉. 2000/4, 51-3.

Yan, Fu. 1984 (1898). “Tianyanlun yiliyan” 〈《天演論 》譯例言〉. (General remarks on translation prefixed to Evolution and Ethics)[Observaciones generales en el prefacio de la traducción Evolución y Ética], en Luo Xinzhang (ed.), 136-7.

Zhu, Chunshen. 2000. “Zouchu wuqu tajin shijie—Zhongguo Yixue: fansi yu qianzhan” 〈走出誤區 踏进世界——中國譯學: 反思與前瞻〉 (A critical review of Chinese translation studies: towards a globalised perspective) [Un análisis crítico de los estudios de traducción chinos: hacia una perspectiva globalizada]. Zhongguo fanyi 〈中國翻譯〉 (Chinese Translators' Journal). 2000/1,

Publicado
2012-06-21
Cómo citar
Alzate Sánchez J., & Cheung M. (2012). De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 164-180. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/12108