Pablo Neruda y la traducción
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685Palabras clave:
obra traductora, interferencia de la traducción, obra creativaResumen
Este artículo se propone presentar una bibliografía comentada de la obra de Pablo Neruda, particularmente, en lo que se refiere a su obra traductora. Se pretende resaltar la amplitud de espíritu de Neruda, dada por sus innumerables viajes, muchos de ellos como parte de su trabajo diplomático, por las lenguas con las que estuvo en contacto, por su osadía al arriesgar traducciones aun desde lenguas que no conocía muy bien, o que hasta desconocía. También intenta sino analizar, por lo menos comentar, el asunto de la interferencia de la traducción en la obra creativa del poeta.
Descargas
Citas
Căprăroiu, Gabriela (2009). “Neruda traductor: el ejemplo rumano”. Escritural 1. CRLA. Archivos, marzo de 2009.
Căprăroiu, Gabriela (2008). “Neruda traductor: 44 poetas rumanos (1967)”, en Nerudiana núm. 5, agosto 2008.
Jiménez, Juan Ramón (1942) Españoles de tres mundos. Buenos Aires: Losada.
Loyola, Hernán (2002). “Notas”, Pablo Neruda, Obras completas. Nerudiana dispersa II Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Millares, Selena (1993) “Neruda traductor” Boletín de la Fundación Pablo Neruda. Primavera de 1993.
Millares, Selena (2008). Neruda, el fuego y la fragua: ensayo de literatura comparada. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Neruda, Pablo (1967). “Palabras del traductor”, 44 Poetas rumanos, trad. Pablo Neruda, Buenos Aires: Losada, 1967.
Neruda, Pablo (2002). Obras completas V. Nerudiana dispersa II. 1922-1973. Edición de Loyola, Hernán. Barcelona: Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.
Predmore, Michael P. (2004) “Imágenes y visiones apocalípticas en Residencia en la tierra y Canto general: de Revelación a Revolución en la poesía de Pablo Neruda” Revista Chilena de Literatura Nº 65. Noviembre 2004.
Spivak, G. (1993) “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. Londres: Routledge.
Ulloa Cárdenas, Darío. “Romeo y Julieta, según Neruda. Significado actual”. http://www.escritores.org/index.php/recursos-para-escritores/colaboraciones/3726-romeo-y-julieta-segun-neruda
Ulloa Cárdenas, Darío (1997) “Neruda, humilde traductor”. Atenea nº 476. Segundo semestre.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.