PABLO NERUDA ET LA TRADUCTION

Auteurs-es

  • Adolfo de Nordenflycht Université pontificale catholique de Valparaiso

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685

Mots-clés :

ouvre traductrice, interférence de la traduction, ouvre creative

Résumé

Cet article se propose de présenter une biographie commentée de l'œuvre de Pablo Neruda, en faisant allusion particulièrement à son œuvre traductrice. On propose de ressortir l'ampleur d'esprit de Neruda gagné à travers ses nombreux voyages, qui font, en bon mesure, partie de son travail diplomatique, à travers aussi des langues avec lesquelles il est entré en contact, et par son audace à entreprendre des traductions même à partir de langues qu'il ne connaissait pas très bien, ou qu'il ne connaissait même pas du tout. On se propose aussi sinon d'analyser, au moins de commenter, le thème de l'interférence de la traduction dans l'œuvre créative du poète.

|Résumé
= 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 186 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Căprăroiu, Gabriela (2009). “Neruda traductor: el ejemplo rumano”. Escritural 1. CRLA. Archivos, marzo de 2009.

Căprăroiu, Gabriela (2008). “Neruda traductor: 44 poetas rumanos (1967)”, en Nerudiana núm. 5, agosto 2008.

Jiménez, Juan Ramón (1942) Españoles de tres mundos. Buenos Aires: Losada.

Loyola, Hernán (2002). “Notas”, Pablo Neruda, Obras completas. Nerudiana dispersa II Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Millares, Selena (1993) “Neruda traductor” Boletín de la Fundación Pablo Neruda. Primavera de 1993.

Millares, Selena (2008). Neruda, el fuego y la fragua: ensayo de literatura comparada. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

Neruda, Pablo (1967). “Palabras del traductor”, 44 Poetas rumanos, trad. Pablo Neruda, Buenos Aires: Losada, 1967.

Neruda, Pablo (2002). Obras completas V. Nerudiana dispersa II. 1922-1973. Edición de Loyola, Hernán. Barcelona: Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores.

Predmore, Michael P. (2004) “Imágenes y visiones apocalípticas en Residencia en la tierra y Canto general: de Revelación a Revolución en la poesía de Pablo Neruda” Revista Chilena de Literatura Nº 65. Noviembre 2004.

Spivak, G. (1993) “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. Londres: Routledge.

Ulloa Cárdenas, Darío. “Romeo y Julieta, según Neruda. Significado actual”. http://www.escritores.org/index.php/recursos-para-escritores/colaboraciones/3726-romeo-y-julieta-segun-neruda

Ulloa Cárdenas, Darío (1997) “Neruda, humilde traductor”. Atenea nº 476. Segundo semestre.

Téléchargements

Publié-e

2012-04-26

Comment citer

de Nordenflycht, A. (2012). PABLO NERUDA ET LA TRADUCTION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 100–110. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685