Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

Autores/as

  • Luis Juan Solís Carrillo
  • Minerva Carrasco Aguilar UNACAR
  • Alma Leticia Ferado García

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240

Palabras clave:

cuyo, traducción, diacronía, pronombres relativos, uso, desuso

Resumen

Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México.

|Resumen
= 324 veces | PDF
= 191 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luis Juan Solís Carrillo

Licenciado en interpretación (Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, México).

Maestro en humanidades, Universidad Anáhuac.

Doctor en humanidades, Universidad Autónoma del Estado de México, UAEMEX

Autor de artículos especializados en literatura y traducción en "La Colmena", UAEMEX; "Espéculo", Universidad Complutense de Madrid, entre otras.

Minerva Carrasco Aguilar, UNACAR

Licenciada en Lengua inglesa de la Universidad Autónoma
del Estado de México. Maestra en Humanidades con énfasis en lingüística formal de la
Universidad Autónoma Metropolitana – Izatapalapa. Actualmente trabaja en la Facultad
de Ciencias Educativas, UNACAR como profesora de tiempo completo

Alma Leticia Ferado García

Maestra en Lingüística Aplicada de la Facultad de Lenguas
de la Universidad Autónoma del Estado de México. Tiene formación en enseñanza del
español a no-hispanohablantes del CEPE-UNAM. Autora de artículos publicados en
Çedille, Revista de Estudios franceses; en Esenciarmonia y en Caminos hacia la equidad. Profesora
de tiempo completo y Jefe del Departamento de Evaluación Profesional de la misma
Facultad.

Citas

Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua. (1975) Gramática española. Barcelona: Ariel.

Borges, Jorge Luis. (1999) Manual de zoología fantástica. México: Fondo de cultura económica.

Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. Hague: Mouton.

Grijelmo, Alex. (2006) La gramática descomplicada. México: Taurus.

Picallo, M. Carmen y Gemma Rigau. (1999) “El posesivo y las relaciones posesivas” en Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Radelli (1978) citado por José Ma. Brucart. “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”. En Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Swan, Michael. (2005) Grammar. Oxford: Oxford introductions to Language Study.

Taylor, W. L. (1953) “Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability” en Journalism, Quarterly 30. pp. 415-433.

Descargas

Publicado

2012-02-22

Cómo citar

Solís Carrillo, L. J., Carrasco Aguilar, M., & Ferado García, A. L. (2012). Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 86–99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240