Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural
Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de ediciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera completa una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 382 veces | PDF = 209 veces|
Dossier: Investigación
-
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 1374 veces | PDF = 852 veces| -
Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
|Resumen = 815 veces | PDF = 436 veces| -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 533 veces | PDF = 207 veces| -
El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
|Resumen = 1838 veces | PDF = 870 veces|
Artículos de reflexión
-
El silencio del traductor
|Resumen = 365 veces | PDF = 199 veces| -
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
|Resumen = 450 veces | PDF = 236 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 368 veces | PDF = 104 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 36 veces| -
LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES
|Resumen = 768 veces | PDF = 327 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 102 veces| -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 519 veces | PDF () = 105 veces| | PDF = 44 veces| -
Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia
|Resumen = 272 veces | PDF = 112 veces| -
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumen = 622 veces | PDF = 316 veces| -
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumen = 292 veces | PDF = 159 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 308 veces | PDF = 173 veces| -
El Arte de Traducir
|Resumen = 362 veces | PDF = 247 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumen = 421 veces | PDF = 471 veces|