Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de ediciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera completa una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 101 veces | PDF = 175 veces|
Dossier: Investigación
-
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 1088 veces | PDF = 785 veces| -
Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
|Resumen = 645 veces | PDF = 387 veces| -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 285 veces | PDF = 165 veces| -
El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
|Resumen = 1529 veces | PDF = 813 veces|
Artículos de reflexión
-
El silencio del traductor
|Resumen = 240 veces | PDF = 162 veces| -
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
|Resumen = 240 veces | PDF = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 172 veces | PDF = 72 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 27 veces| -
LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES
|Resumen = 569 veces | PDF = 277 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 93 veces| -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 189 veces | PDF () = 70 veces| | PDF = 39 veces| -
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumen = 416 veces | PDF = 272 veces| -
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumen = 151 veces | PDF = 120 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 187 veces | PDF = 143 veces| -
El Arte de Traducir
|Resumen = 250 veces | PDF = 216 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumen = 291 veces | PDF = 433 veces|