Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

					Ver Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de edi­ciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traduc­ción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera com­pleta una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)

Publicado: 2013-06-29

Editorial

  • Presentación

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    |Resumen
    = 382 veces | PDF
    = 209 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15605

Dossier: Investigación

  • “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

    Francisca Dos Santos
    4-21
    |Resumen
    = 1374 veces | PDF
    = 852 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173
  • Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    22-42
    |Resumen
    = 815 veces | PDF
    = 436 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292
  • Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

    María Alejandra Valero
    43-59
    |Resumen
    = 858 veces | PDF
    = 300 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052
  • Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

    Alejandrina Falcón
    60-83
    |Resumen
    = 375 veces | PDF
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174
  • Octavio Paz, traductor de poetas

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    |Resumen
    = 533 veces | PDF
    = 207 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377
  • El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete

    Óscar Ferreiro Vázquez
    96-112
    |Resumen
    = 1838 veces | PDF
    = 870 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15291

Artículos de reflexión

  • El silencio del traductor

    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    |Resumen
    = 365 veces | PDF
    = 199 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051
  • Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes

    Fabio Vélez Bertomeu
    126-138
    |Resumen
    = 450 veces | PDF
    = 236 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER.
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208
  • VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-

    Laurent Lamy
    139-184
    |Resumen
    = 368 veces | PDF
    = 104 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 36 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343
  • LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES

    Sandra Mara Corazza
    185-200
    |Resumen
    = 768 veces | PDF
    = 327 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 102 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378
  • Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    |Resumen
    = 519 veces | PDF ()
    = 105 veces| | PDF
    = 44 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995
  • Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia

    Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
    213-226
    |Resumen
    = 272 veces | PDF
    = 112 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14567
  • ¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?

    Edgar Picon-Jacome
    227-234
    |Resumen
    = 622 veces | PDF
    = 316 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14081
  • EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL

    William F. Hanes
    235-251
    |Resumen
    = 292 veces | PDF
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Traducciones

  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    |Resumen
    = 308 veces | PDF
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533
  • El Arte de Traducir

    Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
    273-274
    |Resumen
    = 362 veces | PDF
    = 247 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15535

Entrevistas

  • Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

    Alejandro Arroyave
    275-278
    |Resumen
    = 421 veces | PDF
    = 471 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15312

Reseñas

Autores

  • Autores

    289-293
    |Resumen
    = 348 veces | PDF
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15604