Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural
Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de ediciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera completa una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 319 veces | PDF = 203 veces|
Dossier: Investigación
-
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 1289 veces | PDF = 847 veces| -
Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
|Resumen = 768 veces | PDF = 431 veces| -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 489 veces | PDF = 202 veces| -
El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
|Resumen = 1787 veces | PDF = 860 veces|
Artículos de reflexión
-
El silencio del traductor
|Resumen = 319 veces | PDF = 193 veces| -
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
|Resumen = 392 veces | PDF = 235 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 308 veces | PDF = 95 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 34 veces| -
LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES
|Resumen = 718 veces | PDF = 314 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 100 veces| -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 457 veces | PDF () = 98 veces| | PDF = 44 veces| -
Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia
|Resumen = 239 veces | PDF = 107 veces| -
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumen = 576 veces | PDF = 308 veces| -
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumen = 249 veces | PDF = 150 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 260 veces | PDF = 166 veces| -
El Arte de Traducir
|Resumen = 316 veces | PDF = 240 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumen = 367 veces | PDF = 466 veces|