Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

					Ver Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural

Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de edi­ciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traduc­ción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera com­pleta una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)

Publicado: 2013-06-29

Editorial

  • Presentación

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15605
    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    |Resumen
    = 127 veces | PDF
    = 189 veces|

Dossier: Investigación

  • “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173
    Francisca Dos Santos
    4-21
    |Resumen
    = 1167 veces | PDF
    = 819 veces|
  • Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292
    Miguel Ángel Vega Cernuda
    22-42
    |Resumen
    = 659 veces | PDF
    = 402 veces|
  • Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052
    María Alejandra Valero
    43-59
    |Resumen
    = 713 veces | PDF
    = 278 veces|
  • Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174
    Alejandrina Falcón
    60-83
    |Resumen
    = 252 veces | PDF
    = 138 veces|
  • Octavio Paz, traductor de poetas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377
    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    |Resumen
    = 300 veces | PDF
    = 180 veces|
  • El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15291
    Óscar Ferreiro Vázquez
    96-112
    |Resumen
    = 1560 veces | PDF
    = 823 veces|

Artículos de reflexión

  • El silencio del traductor

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051
    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    |Resumen
    = 250 veces | PDF
    = 172 veces|
  • Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208
    Fabio Vélez Bertomeu
    126-138
    |Resumen
    = 271 veces | PDF
    = 209 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER.
    = 0 veces|
  • VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343
    Laurent Lamy
    139-184
    |Resumen
    = 177 veces | PDF
    = 79 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 27 veces|
  • LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378
    Sandra Mara Corazza
    185-200
    |Resumen
    = 592 veces | PDF
    = 293 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 97 veces|
  • Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995
    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    |Resumen
    = 253 veces | PDF ()
    = 76 veces| | PDF
    = 39 veces|
  • Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14567
    Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
    213-226
    |Resumen
    = 179 veces | PDF
    = 93 veces|
  • ¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14081
    Edgar Picon-Jacome
    227-234
    |Resumen
    = 466 veces | PDF
    = 284 veces|
  • EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176
    William F. Hanes
    235-251
    |Resumen
    = 158 veces | PDF
    = 130 veces|

Traducciones

  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533
    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    |Resumen
    = 199 veces | PDF
    = 150 veces|
  • El Arte de Traducir

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15535
    Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
    273-274
    |Resumen
    = 256 veces | PDF
    = 225 veces|

Entrevistas

  • Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15312
    Alejandro Arroyave
    275-278
    |Resumen
    = 301 veces | PDF
    = 445 veces|

Reseñas

Autores

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15604
    289-293
    |Resumen
    = 182 veces | PDF
    = 69 veces|