Vol. 6 No. 1 (2013): The role of the translator and interpreter in the general and cultural history of Ibero-America

					View Vol. 6 No. 1 (2013): The role of the translator and interpreter in the general and cultural history of Ibero-America

Silva-Santisteban, R. (2013). Brief History of translation in Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuing with its publishing program, the Instituto Bibliográfico del Perú presents Breve Historia de la traducción en el Perú, followed by an extensive bibliography of literary translations done in this country. Ricardo Silva-Santisteban, who has edited and published the work of numerous Peruvian translators and is the author of a vast General Anthology of Translation in Peru, currently being published by the Ricardo Palma University, offers a comprehensive history of translation in Peru that has never before been attempted. His study is supported by an extensive bibliography of Peruvian translators extending from the colonial period to the present day. (Back Cover)

Published: 2013-06-29

Editorial

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    |Abstract
    = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 175 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15605

Dossier: Research

  • "LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ETHICAL COMMITMENT

    Francisca Dos Santos
    4-21
    |Abstract
    = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 785 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173
  • Decisive moments in translation in Spanish America

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    22-42
    |Abstract
    = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 387 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292
  • ANDRÉS BELLO AND HIS TRANSLATIONS OF VICTOR HUGO: AN ILLUSTRATIVE EXEMPLE OF THE CONSTRUCTION PROCESS OF THE NEW LATINAMERICAN LITERATURES DURING THE INDEPENDENCE'S PROCESS.

    María Alejandra Valero
    43-59
    |Abstract
    = 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052
  • EXILE TRANSLATORS: THE CASE OF ARGENTINIANS IN SPAIN (1976-1983). NOTES ON THE TREATMENT OF TESTIMONIAL SOURCES IN THE LATEST HISTORY OF TRANSLATION

    Alejandrina Falcón
    60-83
    |Abstract
    = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174
  • Octavio Paz, translator of poets

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    |Abstract
    = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377
  • TAHUANTINSUYO'S DESTINY IN THE HANDS OF AN INTERPRETER

    Óscar Ferreiro Vázquez
    96-112
    |Abstract
    = 1529 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 813 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15291

Reflection Papers

  • The silence of the traslator

    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    |Abstract
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051
  • TRANSLATIO STUDIORUM: BRIEF HISTORY OF THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGES

    Fabio Vélez Bertomeu
    126-138
    |Abstract
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208
  • VORTEX LINGUARUM : FROM POST- TO TRANS-

    Laurent Lamy
    139-184
    |Abstract
    = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 27 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343
  • THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS

    Sandra Mara Corazza
    185-200
    |Abstract
    = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 277 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378
  • TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING: POSSIBLE APPROACHES

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    |Abstract
    = 189 veces | PDF ()
    = 70 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 39 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995
  • A NEW DIRECTION IN EDUCATION BY PROJECTS BY MEANS OF A MESTIZO THOUGHT APPROACH WITHIN THE TRANSLATION PROGRAMME AT UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA

    Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
    213-226
    |Abstract
    = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14567
  • What are the Grammar Rules that Govern the Subjunctive in English?

    Edgar Picon-Jacome
    227-234
    |Abstract
    = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 272 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14081
  • Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration

    William F. Hanes
    235-251
    |Abstract
    = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 120 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Translations

  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    |Abstract
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 143 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533
  • El Arte de Traducir

    Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
    273-274
    |Abstract
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 216 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15535

Interviews

  • Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

    Alejandro Arroyave
    275-278
    |Abstract
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15312

Book reviews

Authors

  • Authors

    289-293
    |Abstract
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 63 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15604