Vol. 6 No. 1 (2013): The role of the translator and interpreter in the general and cultural history of Ibero-America

Silva-Santisteban, R. (2013). Brief History of translation in Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuing with its publishing program, the Instituto Bibliográfico del Perú presents Breve Historia de la traducción en el Perú, followed by an extensive bibliography of literary translations done in this country. Ricardo Silva-Santisteban, who has edited and published the work of numerous Peruvian translators and is the author of a vast General Anthology of Translation in Peru, currently being published by the Ricardo Palma University, offers a comprehensive history of translation in Peru that has never before been attempted. His study is supported by an extensive bibliography of Peruvian translators extending from the colonial period to the present day. (Back Cover)
Editorial
-
Presentation
|Abstract = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces|
Dossier: Research
-
"LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ETHICAL COMMITMENT
|Abstract = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 785 veces| -
Decisive moments in translation in Spanish America
|Abstract = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 387 veces| -
ANDRÉS BELLO AND HIS TRANSLATIONS OF VICTOR HUGO: AN ILLUSTRATIVE EXEMPLE OF THE CONSTRUCTION PROCESS OF THE NEW LATINAMERICAN LITERATURES DURING THE INDEPENDENCE'S PROCESS.
|Abstract = 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces| -
EXILE TRANSLATORS: THE CASE OF ARGENTINIANS IN SPAIN (1976-1983). NOTES ON THE TREATMENT OF TESTIMONIAL SOURCES IN THE LATEST HISTORY OF TRANSLATION
|Abstract = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Octavio Paz, translator of poets
|Abstract = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 165 veces| -
TAHUANTINSUYO'S DESTINY IN THE HANDS OF AN INTERPRETER
|Abstract = 1529 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 813 veces|
Reflection Papers
-
The silence of the traslator
|Abstract = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
TRANSLATIO STUDIORUM: BRIEF HISTORY OF THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGES
|Abstract = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : FROM POST- TO TRANS-
|Abstract = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 27 veces| -
THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS
|Abstract = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 93 veces| -
TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING: POSSIBLE APPROACHES
|Abstract = 189 veces | PDF () = 70 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 39 veces| -
A NEW DIRECTION IN EDUCATION BY PROJECTS BY MEANS OF A MESTIZO THOUGHT APPROACH WITHIN THE TRANSLATION PROGRAMME AT UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
|Abstract = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces| -
What are the Grammar Rules that Govern the Subjunctive in English?
|Abstract = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 272 veces| -
Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration
|Abstract = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Translations
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Abstract = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces| -
El Arte de Traducir
|Abstract = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 216 veces|
Interviews
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Abstract = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces|
Book reviews
-
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Abstract = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 57 veces| -
Reseña del libro La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés de Juan Antonio Albaladejo. Editorial Vertere, 2012
|Abstract = 105 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 59 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces|