Vol. 6 Núm. 1 (2013): El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural
Silva-Santisteban, R. (2013). Breve Historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Continuando con su programa de ediciones, el Instituto Bibliográfico del Perú presenta la Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de una extensa bibliografía de las traducciones literarias realizadas en este país. Ricardo Silva-Santisteban, quien ha editado y publicado la obra de numerosos traductores peruanos y es autor de una vasta Antología general de la traducción en el Perú en curso de publicación por la Universidad Ricardo Palma, ofrece de manera completa una historia de la traducción en el Perú que nunca antes se había intentado. Su estudio viene avalado por una extensa bibliografía de los traductores peruanos que se extiende desde el período colonial hasta nuestros días. (Contracubierta)
Editorial
-
Presentación
|Resumen = 334 veces | PDF = 205 veces|
Dossier: Investigación
-
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumen = 1304 veces | PDF = 848 veces| -
Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
|Resumen = 778 veces | PDF = 432 veces| -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumen = 502 veces | PDF = 204 veces| -
El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
|Resumen = 1803 veces | PDF = 865 veces|
Artículos de reflexión
-
El silencio del traductor
|Resumen = 328 veces | PDF = 195 veces| -
Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes
|Resumen = 410 veces | PDF = 234 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumen = 316 veces | PDF = 99 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 35 veces| -
LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES
|Resumen = 739 veces | PDF = 319 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 100 veces| -
Traducción y enseñanza / aprendizaje de LE: enfoques posibles
|Resumen = 474 veces | PDF () = 99 veces| | PDF = 44 veces| -
Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia
|Resumen = 249 veces | PDF = 109 veces| -
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumen = 594 veces | PDF = 311 veces| -
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumen = 267 veces | PDF = 151 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumen = 277 veces | PDF = 171 veces| -
El Arte de Traducir
|Resumen = 331 veces | PDF = 242 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumen = 378 veces | PDF = 468 veces|