LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES

Autores/as

  • Sandra Mara Corazza Universidad de Río Grande Sur

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378

Palabras clave:

Didática, Tradução, Arte, Filosofia, Ciência

Resumen

Este texto piensa la didáctica, en sus procesos de creación, desde la filosofía de la diferencia, las teorías de la traducción literaria y las formulaciones didácticas contemporáneas. El artículo configura la didáctica como didáctica-artista, en funcionamiento en un territorio transdisciplinar, translingüístico, transemiótico, transcultural y transpensamental. Defiende que la especificidad del acto didáctico consiste en la traducción transcreadora de elementos originales, creados por la ciencia y por la filosofía. Finalmente, concluye que tales traducciones se tornan autónomas y más relevantes que la obra original, puesto que la lengua de la didáctica se muestra digna de reflejar los impactos filosóficos, artísticos y científicos, en cuanto estrategia de renovación de los sistemas educativos y culturales contemporáneos.

|Resumen
= 554 veces | PDF
= 268 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 92 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sandra Mara Corazza, Universidad de Río Grande Sur

Professora Associada da Faculdade de Educação da UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Departamento de Ensino e Currículo. Programa de Pós-Graduação em Educação. Professora de Filosofia. Especialmente Filosofia Contemporânea.

Citas

Anped. Associação Nacional De Pesquisa E Pós-Graduação Em Educação. Grupo de Trabalho 4 Didática. In: http://www.anped.org.br/internas/ver/participantes-gt-4?m=4 (Acesso em 12 de maio de 2012.)

Barthes, R. (2006). O prazer do texto. São Paulo: Perspectiva.

Benjamin, W. (n. d.) A tarefa do tradutor. (Die Aufgabe des Übersetzers, Gesammelte Schriften, IV.1, p. 9 -21). Tradução Maria Filomena Molder. In: http://www.c-e-m.org/wp-content/uploads/a-tarefa-do-tradutor.pdf (Acesso em 08 de janeiro de 2011.)

Bergson, H. O pensamento e o movente. São Paulo: Martins Fontes, 2006.

Campos, A. de. (1978). Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva.

Campos, A. de. (1986). O anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras.

Campos, H. de. (1972). A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. São Paulo: Perspectiva,.

Campos, H. de. (1987). Octavio Paz e a poética da tradução. In: Folhetim, Folha de São Paulo.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2004). Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2008). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.

Candau, V. M. (Org.) (1984). A didática em questão. Petrópolis: Vozes.

Candau, V. M. (2012). Diferenças culturais, interculturalidade e educação em direitos humanos. Educação & Sociedade, 33, 235-250.

Corazza, S. M. (2006). Artistagens: filosofia da diferença e educação. Belo Horizonte: Autêntica.

Corazza, S. M. (2010). Diga-me com que um currículo anda e te direi quem ele é. In: S. M. Corazza (Org.), Fantasias de escritura: filosofia, educação, literatura (p.143-171). Porto Alegre: Sulina.

Corazza, S. M. (2011). Notas. In: E. M. D. Heuser (Org.) Caderno de notas 1: projeto, notas & ressonâncias (p.31-96). Cuiabá: EdUFMT.

Publicado

2013-05-28

Cómo citar

Corazza, S. M. (2013). LA DIDÁCTICA-ARTÍSTICA DE LA TRADUCCIÓN: TRANSCREACIONES. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 185–200. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378