THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS

Authors

  • Sandra Mara Corazza University of Rio Grande Sur

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378

Keywords:

Didactics, Translation, art, Philosophy, Science

Abstract

Didactics is thought in this paper in its creative processes, from the vantage points of the philosophy of difference, literary translation theories and contemporary didactic formulations. It is configured as a Didactic-Artist, operating in a transdisciplinary, translinguistic, transemiotic, transcultural and transthought territory. It defends that the specificities of the didactic act consists of the transcreative translation of original elements, created by the Arts, the Sciences, and by Philosophy. It concludes that these translations become autonomous and more relevant than the originals, as long as the language of Didactics is worthy of implicating philosophical, artistic and scientific impacts, as a strategy for the renovation of contemporary educational and cultural systems.

|Abstract
= 581 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 287 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 96 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sandra Mara Corazza, University of Rio Grande Sur

Associate Professor of the Faculty of Education of the UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Department of Education and Curriculum. Post-Graduação em Educação Program. Professor of Philosophy. Especially Contemporary Philosophy.

References

Anped. Associação Nacional De Pesquisa E Pós-Graduação Em Educação. Grupo de Trabalho 4 Didática. In: http://www.anped.org.br/internas/ver/participantes-gt-4?m=4 (Acesso em 12 de maio de 2012.)

Barthes, R. (2006). O prazer do texto. São Paulo: Perspectiva.

Benjamin, W. (n. d.) A tarefa do tradutor. (Die Aufgabe des Übersetzers, Gesammelte Schriften, IV.1, p. 9 -21). Tradução Maria Filomena Molder. In: http://www.c-e-m.org/wp-content/uploads/a-tarefa-do-tradutor.pdf (Acesso em 08 de janeiro de 2011.)

Bergson, H. O pensamento e o movente. São Paulo: Martins Fontes, 2006.

Campos, A. de. (1978). Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva.

Campos, A. de. (1986). O anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras.

Campos, H. de. (1972). A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. São Paulo: Perspectiva,.

Campos, H. de. (1987). Octavio Paz e a poética da tradução. In: Folhetim, Folha de São Paulo.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2004). Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2008). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.

Candau, V. M. (Org.) (1984). A didática em questão. Petrópolis: Vozes.

Candau, V. M. (2012). Diferenças culturais, interculturalidade e educação em direitos humanos. Educação & Sociedade, 33, 235-250.

Corazza, S. M. (2006). Artistagens: filosofia da diferença e educação. Belo Horizonte: Autêntica.

Corazza, S. M. (2010). Diga-me com que um currículo anda e te direi quem ele é. In: S. M. Corazza (Org.), Fantasias de escritura: filosofia, educação, literatura (p.143-171). Porto Alegre: Sulina.

Corazza, S. M. (2011). Notas. In: E. M. D. Heuser (Org.) Caderno de notas 1: projeto, notas & ressonâncias (p.31-96). Cuiabá: EdUFMT.

Published

2013-05-28

How to Cite

Corazza, S. M. (2013). THE DIDACTIC-ARTIST OF TRANSLATION: TRANSCREATIONS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 185–200. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378