DIDACTIQUE-ARTISTE DE TRADUCTION: TRANSCREATIONS

Auteurs-es

  • Sandra Mara Corazza Université de Rio Grande Sur

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378

Mots-clés :

Didactique, Traduction, Art, Philosophie, Sciences

Résumé

La didactique est traitée dans cet article en ce qui concerne le processus de création, à partir des points de vue de la philosophie de la différence, des théories de la traduction littéraire et des formulations didactiques contemporains. Elle est configurée comme une Didactique-Artiste, opérant dans un territoire transdisciplinaire, translinguistique, transemiotic, transculturelle et tranpensée. On défend que les spécificités de l'acte didactique relèvent de la traduction transcreative des éléments originaux, créés par les arts, les sciences, et la philosophie. On arrive à la conclusion que ces traductions deviennent autonomes et même plus pertinentes que les originaux, toutefois que la langue de la Didactique veuille impliquer des impacts philosophiques, artistiques et scientifiques, comme des stratégies de rénovation des systèmes éducatifs et culturels contemporains.

|Résumé
= 578 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 286 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 95 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sandra Mara Corazza, Université de Rio Grande Sur

Professora Associada da Faculdade de Educação da UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL. Departamento de Ensino e Currículo. Programa de Pos-Graduação em Educação. Professora de Filosofia. Spécialement Filosofia Contemporânea.

Références

Anped. Associação Nacional De Pesquisa E Pós-Graduação Em Educação. Grupo de Trabalho 4 Didática. In: http://www.anped.org.br/internas/ver/participantes-gt-4?m=4 (Acesso em 12 de maio de 2012.)

Barthes, R. (2006). O prazer do texto. São Paulo: Perspectiva.

Benjamin, W. (n. d.) A tarefa do tradutor. (Die Aufgabe des Übersetzers, Gesammelte Schriften, IV.1, p. 9 -21). Tradução Maria Filomena Molder. In: http://www.c-e-m.org/wp-content/uploads/a-tarefa-do-tradutor.pdf (Acesso em 08 de janeiro de 2011.)

Bergson, H. O pensamento e o movente. São Paulo: Martins Fontes, 2006.

Campos, A. de. (1978). Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva.

Campos, A. de. (1986). O anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras.

Campos, H. de. (1972). A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. São Paulo: Perspectiva,.

Campos, H. de. (1987). Octavio Paz e a poética da tradução. In: Folhetim, Folha de São Paulo.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2004). Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva.

Campos, H. de. (2008). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.

Candau, V. M. (Org.) (1984). A didática em questão. Petrópolis: Vozes.

Candau, V. M. (2012). Diferenças culturais, interculturalidade e educação em direitos humanos. Educação & Sociedade, 33, 235-250.

Corazza, S. M. (2006). Artistagens: filosofia da diferença e educação. Belo Horizonte: Autêntica.

Corazza, S. M. (2010). Diga-me com que um currículo anda e te direi quem ele é. In: S. M. Corazza (Org.), Fantasias de escritura: filosofia, educação, literatura (p.143-171). Porto Alegre: Sulina.

Corazza, S. M. (2011). Notas. In: E. M. D. Heuser (Org.) Caderno de notas 1: projeto, notas & ressonâncias (p.31-96). Cuiabá: EdUFMT.

Publié-e

2013-05-28

Comment citer

Corazza, S. M. (2013). DIDACTIQUE-ARTISTE DE TRADUCTION: TRANSCREATIONS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 185–200. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378