Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes

Autores/as

  • Fabio Vélez Bertomeu Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208

Palabras clave:

translatio studiorum, imperium, sapientia, eurocentrismo, tradición, descubrimiento

Resumen

El propósito de este artículo es trazar una historia de la translatio studiorum, es decir, el tópico según el cual de este a oeste, junto a la astucia del poder (imperium), se habrían ido trasladando de igual modo el conjunto de los saberes. Lo curioso del asunto es que cuando uno se acerca con atención a los textos descubre, con sorpresa, ciertas obliteraciones estratégicas tanto en lo concerniente al origen (lo egipcio), como por lo que respecta al destino (lo indígena). En efecto, se percibe entonces que la translatio studiorum es un concepto eurocéntrico, anclado y encerrado en una geografía muy concreta, y que ello le obliga no sólo a impostar un origen áureo (lo griego), sino a negar la mera posibilidad de que la sapientia pudiera en algún momento traspasar las Columnas de Hércules. De interés será entonces perseguir las huellas dejadas por las primeras improntas greco-latinas -que tendrán como sintómatica protagonista a una traducción de Ovidio- en el continente recién "descubierto". 

|Resumen
= 239 veces | PDF
= 193 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER.
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Fabio Vélez Bertomeu, Universidad Autónoma de Madrid

Doctor en Teoría de la literatura y Literatura comparada de la Universidad Autónoma de Madrid y de la Università di Urbino. Maestro en Historia de Universidad Nacional de Educación a Distancia y en Literatura europea de Universidad Autónoma de Madrid.  Licenciado en Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid. Profesor docente e investigador en la UAM desde el 2010 al 2012. Ha escrito varios artículos en estas áreas y ha realizado algunas traducciones y ediciones críticas de autores como Rousseau y de Derrida, por nombrar algunos

Citas

Braudel, F. (1998). Memorias del Mediterráneo (A. Martorell, trad.). Madrid: Cátedra.

Budick, S. y Iser, W. (ed.) (1996). The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press.

Cicerón (2005). Disputaciones tusculanas (A. Medina, trad.). Madrid: Gredos.

De las Casas, F. B. (1992). Obras completas. Vol. 8, eds. V. Abril, J. Barreda, B. Ares. M. J. Abril. Madrid: Alianza

Derrida, J. (1992). El otro cabo (P. Peñalver, trad.). Barcelona: Serbal.

Freud S. (2004). Obras Completas, XXIII (J. L. Etcheverry, trad.). Buenos Aires: Amorrortu Editores.

Heródoto (1977). Historia, Libros I-II (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Heródoto (1979). Historia, Libros III-IV (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Horacio (1996). Sátiras; Arte poética, (H. Silvestre, trad.). Madrid: Cátedra.

López de Gomara, F. (1979). Historia general de las Indias. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Mexía, D. (1990). Primera Parte del Parnaso Antártico de obras amatorias, ed. (facsímil) Trinidad Barrera. Roma: Bulzoni.

Pérez de Oliva, F. (1987). Razonamiento sobre la navegación del Guadalquivir, ed. G. George Peale. Córdoba: Caja de ahorros de Córdoba.

Pérez de Oliva, F. (1985). Cosmografía nueva. Salamanca: Publicaciones Universidad de Salamanca.

Pérez de Oliva, F. (1991). Historia de la invención de las Indias, ed. J. J. Arrom. Méico: S. XXI.

Platón (2010). Timeo, ed. bilingüe de J. Mª. Zamora. Madrid: Abada

San Agustín (1962 [412-426]). La ciudad de Dios, XVIII, 2, vol. II, ed. Bilingüe (Santos Santamarta y Miguel Fuertes, trad.). Madrid: B.A.C.

Von Freising, Otto (1960), Chronik oder die Geschichte der Zwei Staaten, ed. bilingüe latín-alemán. Berlin: Rütten & Loening.

Descargas

Publicado

2013-02-28

Cómo citar

Vélez Bertomeu, F. (2013). Translatio studiorum: Breve historia de la transmisión de los saberes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 126–138. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208