TRANSLATIO STUDIORUM: BRIEF HISTORY OF THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGES

Authors

  • Fabio Vélez Bertomeu Autonomous University of Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208

Keywords:

translatio studiorum, imperium, Sapientia, Eurocentrism, tradition, discovery

Abstract

The purpose of this paper is to trace a history of translatio Studiorum, an expression according to which from East to West, along with the cunning of power (imperium), learning was also transferred. The curious thing is that when the texts are approached carefully, surprisingly enough certain strategic obliterations are discovered, both in relation to the origin (Egyptian), and also as regarding the destination (the indigenous). In fact, translatio Studiorum is percieved as a Eurocentric concept, anchored and locked in a very specific geography, that forces an aureus origin (the Greek), denying the very possibility that sapientia could at some point go beyond the Pillars of Hercules. Our interest will then be to pursue the traces of the first Latin-Greek imprints -having as a symptomatic protagonist a translation of Ovid- in the newly "discovered" continent.

|Abstract
= 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Fabio Vélez Bertomeu, Autonomous University of Madrid

Doctor in Theory of Literature and Comparative Literature from the Autonomous University of Madrid and the University of Urbino. Master in History from the National University of Distance Education and in European Literature from the Autonomous University of Madrid. Degree in Philosophy from the Autonomous University of Madrid. Professor and researcher at the UAM from 2010 to 2012. He has written several articles in these areas and has made some translations and critical editions of authors such as Rousseau and Derrida, to name a few.

References

Braudel, F. (1998). Memorias del Mediterráneo (A. Martorell, trad.). Madrid: Cátedra.

Budick, S. y Iser, W. (ed.) (1996). The Translatability of Cultures. California: Stanford University Press.

Cicerón (2005). Disputaciones tusculanas (A. Medina, trad.). Madrid: Gredos.

De las Casas, F. B. (1992). Obras completas. Vol. 8, eds. V. Abril, J. Barreda, B. Ares. M. J. Abril. Madrid: Alianza

Derrida, J. (1992). El otro cabo (P. Peñalver, trad.). Barcelona: Serbal.

Freud S. (2004). Obras Completas, XXIII (J. L. Etcheverry, trad.). Buenos Aires: Amorrortu Editores.

Heródoto (1977). Historia, Libros I-II (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Heródoto (1979). Historia, Libros III-IV (C. Schrader, trad.). Madrid: Gredos.

Horacio (1996). Sátiras; Arte poética, (H. Silvestre, trad.). Madrid: Cátedra.

López de Gomara, F. (1979). Historia general de las Indias. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Mexía, D. (1990). Primera Parte del Parnaso Antártico de obras amatorias, ed. (facsímil) Trinidad Barrera. Roma: Bulzoni.

Pérez de Oliva, F. (1987). Razonamiento sobre la navegación del Guadalquivir, ed. G. George Peale. Córdoba: Caja de ahorros de Córdoba.

Pérez de Oliva, F. (1985). Cosmografía nueva. Salamanca: Publicaciones Universidad de Salamanca.

Pérez de Oliva, F. (1991). Historia de la invención de las Indias, ed. J. J. Arrom. Méico: S. XXI.

Platón (2010). Timeo, ed. bilingüe de J. Mª. Zamora. Madrid: Abada

San Agustín (1962 [412-426]). La ciudad de Dios, XVIII, 2, vol. II, ed. Bilingüe (Santos Santamarta y Miguel Fuertes, trad.). Madrid: B.A.C.

Von Freising, Otto (1960), Chronik oder die Geschichte der Zwei Staaten, ed. bilingüe latín-alemán. Berlin: Rütten & Loening.

Published

2013-02-28

How to Cite

Vélez Bertomeu, F. (2013). TRANSLATIO STUDIORUM: BRIEF HISTORY OF THE TRANSMISSION OF KNOWLEDGES. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 126–138. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208