Octavio Paz, traductor de poetas

Autores/as

  • Celene García Ávila Universidad Autónoma del Estado de México
  • Luis Juan Solís Carrillo Universidad Autónoma del Estado de México
  • Alma Leticia Ferado García Universidad Autónoma del Estado de México.

Palabras clave:

Palabras clave, Octavio Paz, metáfora, traducción literaria.

Resumen


Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.

|Resumen
= 74 veces | PDF
= 99 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Celene García Ávila, Universidad Autónoma del Estado de México

Dra. en Letras Hispánicas por El Colegio de México. Profesora-investigadora de tiempo completo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México desde 2004. Ha dirigido cinco proyectos de investigación con financiamiento.

Luis Juan Solís Carrillo, Universidad Autónoma del Estado de México

Licenciado en interpretación de Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Maestro en Humanidades de la Universidad Anáhuac. Doctor en Humanidades de la UAEM. Autor de artículos de traducción y literatura en Espéculo (Universidad Complutense de Madrid), Lenguas en contexto (BUAP), La Colmena (UAEM). Autor de un capítulo de La mirada propia y la ajena en Los Contemporáneos (Porrúa/ UAEM). Actualmente se desempeña como profesor tiempo completo de la Facultad de lenguas, UAEMéx.

Alma Leticia Ferado García, Universidad Autónoma del Estado de México.

Maestra en Lingüística Aplicada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México. Tiene formación en enseñanza del español a no-hispanohablantes del CEPE-UNAM. Autora de artículos publicados en Çedille, Revista de Estudios franceses; en Esenciarmonia y en Caminos hacia la equidad. Profesora de tiempo completo y Jefe del Departamento de Evaluación Profesional de la misma Facultad.

Citas

Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.

Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.

Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.

Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.

Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.

Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.

Descargas

Publicado

2013-05-28

Cómo citar

García Ávila, C. ., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2013). Octavio Paz, traductor de poetas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 84–95. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15377