Octavio Paz, traductor de poetas
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377Palabras clave:
Palabras clave, Octavio Paz, metáfora, traducción literaria.Resumen
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.
Descargas
Citas
Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.
Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.
Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.
Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.
Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.
Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.
Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company
Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.
Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.