Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151

Palabras clave:

Octavio Paz, lenguaje, metáfora, traducción literaria

Resumen

Uno de los muchos temas que ocuparon la atención de Octavio Paz fue el lenguaje, sus límites y sus alcances. Quizás una vía para acercarse a la forma de entender el lenguaje en el Nobel mexicano es su obra El mono gramático. Esta singular obra desafía las convenciones de género literario. ¿Se trata de un relato de viaje, de un poema en prosa o de algo completamente distinto? La dilución de perfiles netos de esta obra permite múltiples abordajes y lecturas. En este caso, nuestra aproximación se centra en las propiedades del lenguaje como una suerte de sendero, en el que nos asaltan y asedian las metáforas. De igual modo, el trabajo analiza y compara algunos aspectos muy puntuales de la traducción al inglés a cargo de Helen Lane. Tras este recorrido, es posible percibir que El mono gramático es un ejercicio poético. Por nuestra parte, en los párrafos siguientes, presentamos uno de los resultados de un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.

|Resumen
= 175 veces | PDF
= 226 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Celene García Ávila, Universidad Autónoma del Estado de México

Doctora en Literatura Hispánica y Profesora e investigadora de tiempo completo en la Universidad Autónoma del Estado de México.

Luis Juan Solís Carrillo, Universidad Autónoma del Estado de México

Doctor en Humanidades y profesor e investigador de la Facultad de lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México.

Alma Leticia Ferado García, Universidad Autónoma del Estado de México

Tiene una maestría en Lingüística Aplicada y es profesora de tiempo completo de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México.

Citas

Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.

Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.

Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo

Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.

Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.

Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.

Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.

Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.

Descargas

Publicado

2016-06-20

Cómo citar

García Ávila, C., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2016). Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 77–94. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151