Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151

Keywords:

Octavio Paz, language, metaphor, literary translation

Abstract

One of the many fields that interested Octavio Paz was language, its scope and its limits. Perhaps one of the best ways of understanding Paz’s conception of language can be found in The Monkey Grammarian. This highly personal work defies traditional genre boundaries. Is it a travel journal, a poem written in prose or something else altogether? The lack of well-defined contours of this text permits diverse approaches and readings. Ours focuses on the properties of language that make it possible to liken it a path of sorts, where metaphor is inevitably found at every turn. Likewise, some details and nuances of Helen Lane’s English translation of this work are discussed at length. At the end of the journey, it can be argued that The Monkey Grammarian is, if anything, a poetic discussion. In the paragraphs that follow, we outline some of the results of a research project carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture.

|Abstract
= 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 268 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Celene García Ávila, Autonomous University of Mexico State

PhD in Hispanic Literature and full-time professor and researcher at the Autonomous University of Mexico State.

Luis Juan Solís Carrillo, Autonomous University of Mexico State

PhD in Humanities and professor and researcher at the Faculty of Languages of the Autonomous University of Mexico State.

Alma Leticia Ferado García, Autonomous University of Mexico State

MA in Applied Linguistics and full-time professor at the Faculty of Languages of the Autonomous University of Mexico State.

References

Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.

Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.

Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo

Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.

Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.

Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.

Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.

Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.

Published

2016-06-20

How to Cite

García Ávila, C., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2016). Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 77–94. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151