Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151Keywords:
Octavio Paz, language, metaphor, literary translationAbstract
One of the many fields that interested Octavio Paz was language, its scope and its limits. Perhaps one of the best ways of understanding Paz’s conception of language can be found in The Monkey Grammarian. This highly personal work defies traditional genre boundaries. Is it a travel journal, a poem written in prose or something else altogether? The lack of well-defined contours of this text permits diverse approaches and readings. Ours focuses on the properties of language that make it possible to liken it a path of sorts, where metaphor is inevitably found at every turn. Likewise, some details and nuances of Helen Lane’s English translation of this work are discussed at length. At the end of the journey, it can be argued that The Monkey Grammarian is, if anything, a poetic discussion. In the paragraphs that follow, we outline some of the results of a research project carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture.
Downloads
References
Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.
Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.
Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo
Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.
Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.
Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.
Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.
Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.
Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.
Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.
Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.