Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagem
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151Palavras-chave:
Octavio Paz, linguagem, metáfora, tradução literáriaResumo
Um dos temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez uma via para se aproximar à maneira de compreender a linguagem do Nobel mexicano é a sua obra El mono gramático. Esta obra singular desafia as convenções de género literário. ¿É um relato de viagem, um poema o alguma coisa completamente distinta? A diluição dos perfis claros desta obra permite numerosos abordagens e leituras. Neste caso, nossa abordagem esta focada nas propriedades da linguagem como uma sorte de via assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução para o inglês de Helen Lane. Depois de fazer esse percurso é possível perceber que El mono gramático é um exercício poético. Nos parágrafos seguintes apresentamos um dos resultados de um projeto de pesquisa desenvolvido na Universidad Autónoma del Estado de México, em torno de Octavio Paz, no suo enorme trabalho como tradutor, criador e divulgador da cultura.
Downloads
Referências
Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.
Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.
Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo
Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.
Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.
Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.
Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.
Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.
Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.
Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.
Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.