Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagem

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151

Palavras-chave:

Octavio Paz, linguagem, metáfora, tradução literária

Resumo

Um dos temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez uma via para se aproximar à maneira de compreender a linguagem do Nobel mexicano é a sua obra El mono gramático. Esta obra singular desafia as convenções de género literário. ¿É um relato de viagem, um poema o alguma coisa completamente distinta? A diluição dos perfis claros desta obra permite numerosos abordagens e leituras. Neste caso, nossa abordagem esta focada nas propriedades da linguagem como uma sorte de via assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução para o inglês de Helen Lane. Depois de fazer esse percurso é possível perceber que El mono gramático é um exercício poético. Nos parágrafos seguintes apresentamos um dos resultados de um projeto de pesquisa desenvolvido na Universidad Autónoma del Estado de México, em torno de Octavio Paz, no suo enorme trabalho como tradutor, criador e divulgador da cultura.

|Resumo
= 182 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 236 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Celene García Ávila, Universidade Autônoma do Estado do México

Doutora em Literatura Hispânica e professora e pesquisadora em tempo integral da Universidade Autônoma do Estado do México.

Luis Juan Solís Carrillo, Universidade Autônoma do Estado do México

Doutor em Ciências Humanas e professor e pesquisador da Faculdade de Letras da Universidade Autônoma do Estado do México.

Alma Leticia Ferado García, Universidade Autônoma do Estado do México

Mestrada em Lingüística Aplicada e professora em tempo integral da Faculdade de Letras da Universidade Autônoma do Estado do México.

Referências

Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.

Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.

Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo

Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.

Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.

Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.

Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.

Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.

Publicado

2016-06-20

Como Citar

García Ávila, C., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2016). Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagem. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 77–94. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151