Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151Mots-clés :
Octavio Paz, langage, métaphore, traduction littéraireRésumé
Parmi les nombreuses questions qui ont attiré l’attention d’Octavio Paz, on trouve le langage, ses limites et sa portée. L’une des meilleures manières, peut-être, de s’approcher à la façon dont le prix Nobel mexicain comprenait le langage c’est à travers son ouvrage Le singe grammairien. Cet ouvrage unique défie les conventions du genre littéraire. Est-ce un récit de voyage, un poème en prose ou quelque chose d’autre? La dilution des profils nets de cet ouvrage permet de multiples approches et lectures. Dans ce cas, notre approche se concentre sur les propriétés du langage comme une sorte de chemin, où les métaphores nous assaillent et assiègent. De même, l’article analyse et compare certains aspects très spécifiques de la traduction anglaise réalisée par Helen Lane. Après ce parcours, il est possible de percevoir que Le singe grammairien est un exercice poétique. De notre part, dans les paragraphes qui suivent, nous présentons les résultats d’une recherche menée à l’Université Autonome de l’État du Mexique à propos d’Octavio Paz et son énorme travail comme traducteur, créateur et promoteur de la culture.
Téléchargements
Références
Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.
Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.
Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo
Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.
Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.
Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.
Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.
Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.
Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.
Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.
Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.