Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151

Mots-clés :

Octavio Paz, langage, métaphore, traduction littéraire

Résumé

Parmi les nombreuses questions qui ont attiré l’attention d’Octavio Paz, on trouve le langage, ses limites et sa portée. L’une des meilleures manières, peut-être, de s’approcher à la façon dont le prix Nobel mexicain comprenait le langage c’est à travers son ouvrage Le singe grammairien. Cet ouvrage unique défie les conventions du genre littéraire. Est-ce un récit de voyage, un poème en prose ou quelque chose d’autre? La dilution des profils nets de cet ouvrage permet de multiples approches et lectures. Dans ce cas, notre approche se concentre sur les propriétés du langage comme une sorte de chemin, où les métaphores nous assaillent et assiègent. De même, l’article analyse et compare certains aspects très spécifiques de la traduction anglaise réalisée par Helen Lane. Après ce parcours, il est possible de percevoir que Le singe grammairien est un exercice poétique. De notre part, dans les paragraphes qui suivent, nous présentons les résultats d’une recherche menée à l’Université Autonome de l’État du Mexique à propos d’Octavio Paz et son énorme travail comme traducteur, créateur et promoteur de la culture.

|Résumé
= 182 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 236 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Celene García Ávila, Université autonome de l'État de Mexico.

Docteur en littérature hispanique et professeur et chercheure à plein temps à l'Université autonome de l'État de Mexico.

Luis Juan Solís Carrillo, Université autonome de l'État de Mexico.

Docteur en Sciences Humaines et professeur et chercheur à la Faculté des langues de l'Université autonome de l'État de Mexico.

Alma Leticia Ferado García, Université autonome de l'État de Mexico.

Maîtrise en linguistique appliquée et professeur à plein temps à la Faculté des langues de l'Université autonome de l'État de Mexico.

Références

Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.

Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.

Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo

Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.

Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.

Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.

Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.

Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.

Téléchargements

Publié-e

2016-06-20

Comment citer

García Ávila, C., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2016). Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 77–94. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151