Octavio Paz, traductor de poetas

Autores

  • Celene García Ávila Universidade Autônoma do Estado do México
  • Luis Juan Solís Carrillo Universidade Autônoma do Estado do México
  • Alma Leticia Ferado García Universidade Autônoma do Estado do México.

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377

Palavras-chave:

Palabras clave, Octavio Paz, metáfora, traducción literaria.

Resumo

Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.

|Resumo
= 288 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 172 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Celene García Ávila, Universidade Autônoma do Estado do México

Dra. In Hispanic Letters from El Colegio de México. Professora pesquisadora em tempo integral na Escola de Línguas da Universidade Autônoma do Estado do México desde 2004. Dirigiu cinco projetos de pesquisa com financiamento.

Luis Juan Solís Carrillo, Universidade Autônoma do Estado do México

Licenciado em interpretação pelo Instituto Superior de Intérpretes e Tradutores. Mestre em Humanidades pela Universidad Anáhuac. Doutor em Ciências Humanas pela UAEM. Autor de artigos de tradução e literatura na Speculum (Universidade Complutense de Madrid), Línguas no contexto (BUAP), La Colmena (UAEM). Autor de capítulo de Olhar Próprio e Outro em Los Contemporáneos (Porrúa / UAEM). Atualmente trabalha como professor em tempo integral na Escola de Línguas da UAEMéx.

Alma Leticia Ferado García, Universidade Autônoma do Estado do México.

Mestre em Lingüística Aplicada pela Escola de Línguas da Universidade Autônoma do Estado do México. Possui formação no ensino de espanhol para não falantes de espanhol pelo CEPE-UNAM. Autor de artigos publicados em Çedille, Journal of French Studies; na Esenciarmonia e nos Caminhos para a equidade. Professor a tempo inteiro e Chefe do Departamento de Avaliação Profissional da mesma Faculdade.

Referências

Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.

Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.

Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.

Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.

Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.

Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.

Publicado

2013-05-28

Como Citar

García Ávila, C. ., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2013). Octavio Paz, traductor de poetas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 84–95. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377