OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377Mots-clés :
Octavio Paz, métaphore, traduction littéraireRésumé
Beaucoup a été dit sur le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale.
Téléchargements
Références
Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.
Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.
Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.
Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.
Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.
Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.
Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.
Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company
Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.
Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.
Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.