OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES

Auteurs-es

  • Celene García Ávila Université autonome de l'Etat du Mexique
  • Luis Juan Solís Carrillo Université autonome de l'Etat du Mexique
  • Alma Leticia Ferado García Université autonome de l'Etat du Mexique.

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377

Mots-clés :

Octavio Paz, métaphore, traduction littéraire

Résumé

Beaucoup a été dit sur le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème  original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale.

|Résumé
= 502 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 204 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Celene García Ávila, Université autonome de l'Etat du Mexique

Dr. Dans les lettres hispaniques d'El Colegio de México. Professeur-chercheur à temps plein à l'École des langues de l'Université autonome de l'État de Mexico depuis 2004. Elle a dirigé cinq projets de recherche avec financement.

Luis Juan Solís Carrillo, Université autonome de l'Etat du Mexique

Diplômée en interprétation de l'Institut Supérieur des Interprètes et Traducteurs. Master en sciences humaines de l'Universidad Anáhuac. Docteur en sciences humaines de l'UAEM. Auteur d'articles de traduction et de littérature dans Speculum (Université Complutense de Madrid), Langues en contexte (BUAP), La Colmena (UAEM). Auteur d'un chapitre de The Own Look and the Other's in Los Contemporáneos (Porrúa / UAEM). Il travaille actuellement comme professeur à temps plein à l'École des langues, UAEMéx.

Alma Leticia Ferado García, Université autonome de l'Etat du Mexique.

Master en linguistique appliquée de l'École des langues de l'Université autonome de l'État de Mexico. Il a une formation en enseignement de l'espagnol aux non-hispanophones du CEPE-UNAM. Auteur d'articles publiés dans Çedille, Journal of French Studies; dans Esenciarmonia et dans Chemins vers l'équité. Professeur à temps plein et chef du département d'évaluation professionnelle de la même faculté.

Références

Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.

Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.

Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.

Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.

Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.

Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.

Téléchargements

Publié-e

2013-05-28

Comment citer

García Ávila, C. ., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2013). OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 84–95. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377