Octavio Paz, translator of poets

Authors

  • Celene García Ávila Autonomous Mexico State University
  • Luis Juan Solís Carrillo Autonomous Mexico State University
  • Alma Leticia Ferado García Autonomous Mexico State University.

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377

Keywords:

Octavio Paz, metaphor, literary translator

Abstract

Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum:  A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. 

|Abstract
= 288 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 172 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Celene García Ávila, Autonomous Mexico State University

Dra. In Hispanic Letters from El Colegio de México. Full-time professor-researcher at the School of Languages ​​of the Autonomous University of the State of Mexico since 2004. She has directed five research projects with funding.

Luis Juan Solís Carrillo, Autonomous Mexico State University

Degree in interpreting from the Higher Institute of Interpreters and Translators. Master in Humanities from the Universidad Anáhuac. Doctor of Humanities from the UAEM. Author of translation and literature articles in Speculum (Complutense University of Madrid), Languages ​​in context (BUAP), La Colmena (UAEM). Author of a chapter of The Own Look and the Other's in Los Contemporáneos (Porrúa / UAEM). He currently works as a full-time professor at the School of Languages, UAEMéx.

Alma Leticia Ferado García, Autonomous Mexico State University.

Master in Applied Linguistics from the School of Languages ​​of the Autonomous University of the State of Mexico. He has training in teaching Spanish to non-Spanish speakers from CEPE-UNAM. Author of articles published in Çedille, Journal of French Studies; in Esenciarmonia and in Paths to equity. Full-time professor and Head of the Department of Professional Evaluation of the same Faculty.

References

Bradu, F. (2004). Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Universidad Veracruzana.

Classe, O. (2000). The Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy & Dearborne.

Eco, U. (1998). L'Isola del giorno prima. Milán: Bompiani.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Londres: Phoenix.

Gómez Haro, Claudia. (2001). Arreola y su mundo. México: Alfaguara, Conaculta, INBA.

Lakoff G. y M. Johnson (2000). En O. Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres; Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Ortega y Gasset, J. (1964). Miseria y esplendor de la traducción. En Obras completas de Ortega y Gasset, (1933-1941) (pp. 433-451), 6ª ed., vol. 5. Madrid: Revista de Occidente.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones. En Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Willson. Buenos Aires: Paidós.

Sobel, D. (2007). Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time. Londres: Walker & Company

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Traducción de Adolfo Castañón. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (2001). Gramáticas de la creación. Madrid: Siruela.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. Nueva York: New Directions.

Published

2013-05-28

How to Cite

García Ávila, C. ., Solís Carrillo, L. J., & Ferado García, A. L. (2013). Octavio Paz, translator of poets . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 84–95. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377