¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557

Palabras clave:

traducción literaria en América Latina, Augusto de Campos, teoría de la traducción brasileña, poética latinoamericana, poesía concreta

Resumen

Este artículo se centra en las traducciones de Augusto de Campos en las cuales, al integrar algunos poetas hispanoamericanos con la poética brasileña, destacan los aspectos más lingüísticamente experimentales de la tradición poética hispanoamericana. Campos aplica técnicas de fragmentación y de negación en sus intraduções, como él llama a sus traducciones creativas. A partir del análisis de los poemas que tradujo de varios poetas hispanoamericanos, modernistas y vanguardistas, demuestro que la selección de estas obras tiende un puente entre tradiciones poéticas divergentes de América Latina e invita a los lectores a imaginar una trayectoria histórica distinta para la poesía experimental pan-latinoamericana. La tradición inventada a través de estas traducciones resulta ser más inclusiva de la poética brasileña y acaba por soslayar el momento surrealista para pasar de la experimentación temprana del lenguaje de vanguardia directamente a la poesía concreta.

|Resumen
= 365 veces | HTML (ENGLISH)
= 110 veces| | PDF (ENGLISH)
= 229 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Isabel Gómez, Universidad de Massachusetts, Boston

Citas

Aguilar, G. (2003). Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo.

Asunción Silva, J. (1990). Obras completas. Edición crítica. Héctor H. Orjuela (Ed.). Nanterre, France: Université Paris X, Centre de recherches latino-américaines.

Ávila, M. (2004). Traduzir, Conduzir, Reduzir. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 296-303). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Britto, P. H. (2004). Augusto de Campos como tradutor. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 323-343). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Campos, A. de (1976). américa latina: contra-boom da poesia. Qorpo estranho: Criação intersemiótica 2.

Campos, A. de (1984/1986a). Intradução de Cummings. In e.e. cummings, 40 Poem(a)s. A. de Campos (Trans.) (pp. 25-33). São Paulo, Brazil: Editora Brasiliense.

Campos, A. de (1986b). O Anticrítico. São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1996). Despoesia. H. de Campos (Ed.). São Paulo, Brazil: Editora Perspectiva.

Campos, A. de (1967/2015). Sem Palavras. In Poesia, Antipoesia Antropofagia & Cia (pp. 104-13). São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1979/2000). VIVA-VAIA. Poesia 1949-1979. São Paulo, Brazil: Ateliê Editorial.

Campos, A. de, & Campos, H. de (2005). Interview by Marjorie Perloff. Brazilian Concrete Poetry: How it Looks Today. In K. D. Jackson (Ed.), Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet (pp. 165-79). Oxford, UK: Centre for Brazilian Studies, University of Oxford.

Campos, H. de (1963/2007). Translation as Creation and Criticism. D. Gibson & H. de Campos (Trans.). In A. Sergio Bessa & O. Cisneros (Eds.), Novas: Selected Writings (pp. 312-326). Evanston, IL: Northwestern University Press.

Cisneros, O. (2012). From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts. TTR: Traduction, terminology, rédaction, 25(2), 15-44.

Costa, R. de (2001). Introducción. In R. de Costa (Ed.), Altazor. Temblor de cielo (pp. 9-45). Madrid, Spain: Cátedra.

Funkhouser, C. (2007). Augusto de Campos, Digital Poetry, and the Anthropophagic Imperative. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/funkhauser.htm

García, J. (2015, June 23). El poeta visual brasileño, Augusto de Campos, gana Premio de Poesía Pablo Neruda. La Tercera. Retrieved from http://www2.latercera.com/noticia/el-poeta-visual-brasileno-augusto-de-campos-gana-premio-de-poesia-pablo-neruda/

Girondo, O. (1956). En la masmédula. Buenos Aires, Argentina: Editorial Losada.

Hernández, R. (2010). Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 12, 1-10.

Huidobro, V. (1931/2001). Altazor. Temblor de cielo. R. de Costa (Ed.). Madrid, Spain: Cátedra.

Milton, J. (1996). Literary Translation Theory in Brazil. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal 41(2), 196-207.

Nóbrega, T. M., & Milton, J. (2009). The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation (pp. 257-79). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Paz, O. (1967/1994). ¿Poesía latinoamericana?. In O. Paz (Ed.), Obras completas. Vol. III. Fundación y disidencia. Dominio hispánico (pp. 69-79). México D.F.: Fondo de Cultura Económica.

Perloff, M. (2007). Writing as Re-Writing: Concrete Poetry as ArrièreGarde. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/perloff.htm

Süssekind, F., & Castañon Guimarães, J. (Eds.). (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Venuti, L. (2011). The Poet’s Version; or, An ethics of translation. Translation Studies 4(2), 230-247.

Publicado

2018-09-10

Cómo citar

Gómez, I. (2018). ¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 376–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557