Anti-surréalisme? Augusto de Campos « intraduit » la poésie hispano-américaine

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557

Mots-clés :

traduction littéraire en Amérique latine, Augusto de Campos, théorie de la traduction brésilienne, poésie latino-américaine, poésie concrète

Résumé

Cet article aborde la façon dont Augusto de Campos a integré dans ses traductions des poètes hispanoaméricains la poétique brésilienne dans le but de faire ressotir les aspects les plus linguistiquement expérimentaux de la tradition poétique hispano-américaine. Campos utilise des techniques de fragmentation et de négation dans ses intraduções, comme il appelle ses traductions créatives. À partir de l’analyse des poèmes qu’il a traduit de plusieurs poètes hispano-américains, modernistes et avantgardistes, je montre que la sélection de ces œuvres jette un pont entre les traditions poétiques divergentes de l’Amérique latine et invite les lecteurs à imaginer une trajectoire historique différente de la poésie expérimentale pan-latino-américaine. La tradition inventée à travers ces traductions se révèle plus inclusive de la poétique brésilienne et finit par contourner le moment surréaliste pour passer directement de l’expérimentation précoce avec le language avant-gardise à la poésie concrète.

|Résumé
= 396 veces | HTML (ENGLISH)
= 131 veces| | PDF (ENGLISH)
= 246 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Isabel Gómez, Universidad de Massachusetts

Enseignant dans les matières Langue, Culture, Société et Traductologie.

Références

Aguilar, G. (2003). Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo.

Asunción Silva, J. (1990). Obras completas. Edición crítica. Héctor H. Orjuela (Ed.). Nanterre, France: Université Paris X, Centre de recherches latino-américaines.

Ávila, M. (2004). Traduzir, Conduzir, Reduzir. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 296-303). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Britto, P. H. (2004). Augusto de Campos como tradutor. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 323-343). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Campos, A. de (1976). américa latina: contra-boom da poesia. Qorpo estranho: Criação intersemiótica 2.

Campos, A. de (1984/1986a). Intradução de Cummings. In e.e. cummings, 40 Poem(a)s. A. de Campos (Trans.) (pp. 25-33). São Paulo, Brazil: Editora Brasiliense.

Campos, A. de (1986b). O Anticrítico. São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1996). Despoesia. H. de Campos (Ed.). São Paulo, Brazil: Editora Perspectiva.

Campos, A. de (1967/2015). Sem Palavras. In Poesia, Antipoesia Antropofagia & Cia (pp. 104-13). São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1979/2000). VIVA-VAIA. Poesia 1949-1979. São Paulo, Brazil: Ateliê Editorial.

Campos, A. de, & Campos, H. de (2005). Interview by Marjorie Perloff. Brazilian Concrete Poetry: How it Looks Today. In K. D. Jackson (Ed.), Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet (pp. 165-79). Oxford, UK: Centre for Brazilian Studies, University of Oxford.

Campos, H. de (1963/2007). Translation as Creation and Criticism. D. Gibson & H. de Campos (Trans.). In A. Sergio Bessa & O. Cisneros (Eds.), Novas: Selected Writings (pp. 312-326). Evanston, IL: Northwestern University Press.

Cisneros, O. (2012). From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts. TTR: Traduction, terminology, rédaction, 25(2), 15-44.

Costa, R. de (2001). Introducción. In R. de Costa (Ed.), Altazor. Temblor de cielo (pp. 9-45). Madrid, Spain: Cátedra.

Funkhouser, C. (2007). Augusto de Campos, Digital Poetry, and the Anthropophagic Imperative. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/funkhauser.htm

García, J. (2015, June 23). El poeta visual brasileño, Augusto de Campos, gana Premio de Poesía Pablo Neruda. La Tercera. Retrieved from http://www2.latercera.com/noticia/el-poeta-visual-brasileno-augusto-de-campos-gana-premio-de-poesia-pablo-neruda/

Girondo, O. (1956). En la masmédula. Buenos Aires, Argentina: Editorial Losada.

Hernández, R. (2010). Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 12, 1-10.

Huidobro, V. (1931/2001). Altazor. Temblor de cielo. R. de Costa (Ed.). Madrid, Spain: Cátedra.

Milton, J. (1996). Literary Translation Theory in Brazil. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal 41(2), 196-207.

Nóbrega, T. M., & Milton, J. (2009). The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation (pp. 257-79). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Paz, O. (1967/1994). ¿Poesía latinoamericana?. In O. Paz (Ed.), Obras completas. Vol. III. Fundación y disidencia. Dominio hispánico (pp. 69-79). México D.F.: Fondo de Cultura Económica.

Perloff, M. (2007). Writing as Re-Writing: Concrete Poetry as ArrièreGarde. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/perloff.htm

Süssekind, F., & Castañon Guimarães, J. (Eds.). (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Venuti, L. (2011). The Poet’s Version; or, An ethics of translation. Translation Studies 4(2), 230-247.

Publié-e

2018-09-10

Comment citer

Gómez, I. (2018). Anti-surréalisme? Augusto de Campos « intraduit » la poésie hispano-américaine. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 376–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557