Anti-Surrealism? Augusto de Campos “Untranslates” Spanish-American Poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557

Keywords:

literary translation in Latin America, Augusto de Campos, Brazilian translation theory, Latin American poetics, Concrete poetry

Abstract

This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-American poets into his Brazilian poetics and highlights the most linguistically experimental aspects of that canon. Campos applies techniques of fragmentation and negation in his intraduções as he calls his creative translations. I analyze selections he translated from Spanish-American modernista and vanguardista poets to demonstrate that these works bridge a gap between diverging poetic traditions of Latin America and invite readers to imagine a different historical trajectory for pan-Latin American experimental poetry. The alternative tradition these translations construct is more inclusive of Brazilian poetics and circumvents the surrealist moment to instead pass through early avant-garde language experimentation directly to concrete poetry.

|Abstract
= 396 veces | HTML
= 131 veces| | PDF
= 246 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Isabel Gómez, University of Massachusetts Boston

Teaches in the Language, Culture, and Society and Translation Studies tracks.

References

Aguilar, G. (2003). Poesía concreta brasileña: las vanguardias en la encrucijada modernista. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo.

Asunción Silva, J. (1990). Obras completas. Edición crítica. Héctor H. Orjuela (Ed.). Nanterre, France: Université Paris X, Centre de recherches latino-américaines.

Ávila, M. (2004). Traduzir, Conduzir, Reduzir. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 296-303). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Britto, P. H. (2004). Augusto de Campos como tradutor. In F. Süssekind & J. Castañon Guimarães (Eds.), Sobre Augusto de Campos (pp. 323-343). Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Campos, A. de (1976). américa latina: contra-boom da poesia. Qorpo estranho: Criação intersemiótica 2.

Campos, A. de (1984/1986a). Intradução de Cummings. In e.e. cummings, 40 Poem(a)s. A. de Campos (Trans.) (pp. 25-33). São Paulo, Brazil: Editora Brasiliense.

Campos, A. de (1986b). O Anticrítico. São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1996). Despoesia. H. de Campos (Ed.). São Paulo, Brazil: Editora Perspectiva.

Campos, A. de (1967/2015). Sem Palavras. In Poesia, Antipoesia Antropofagia & Cia (pp. 104-13). São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.

Campos, A. de (1979/2000). VIVA-VAIA. Poesia 1949-1979. São Paulo, Brazil: Ateliê Editorial.

Campos, A. de, & Campos, H. de (2005). Interview by Marjorie Perloff. Brazilian Concrete Poetry: How it Looks Today. In K. D. Jackson (Ed.), Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet (pp. 165-79). Oxford, UK: Centre for Brazilian Studies, University of Oxford.

Campos, H. de (1963/2007). Translation as Creation and Criticism. D. Gibson & H. de Campos (Trans.). In A. Sergio Bessa & O. Cisneros (Eds.), Novas: Selected Writings (pp. 312-326). Evanston, IL: Northwestern University Press.

Cisneros, O. (2012). From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts. TTR: Traduction, terminology, rédaction, 25(2), 15-44.

Costa, R. de (2001). Introducción. In R. de Costa (Ed.), Altazor. Temblor de cielo (pp. 9-45). Madrid, Spain: Cátedra.

Funkhouser, C. (2007). Augusto de Campos, Digital Poetry, and the Anthropophagic Imperative. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/funkhauser.htm

García, J. (2015, June 23). El poeta visual brasileño, Augusto de Campos, gana Premio de Poesía Pablo Neruda. La Tercera. Retrieved from http://www2.latercera.com/noticia/el-poeta-visual-brasileno-augusto-de-campos-gana-premio-de-poesia-pablo-neruda/

Girondo, O. (1956). En la masmédula. Buenos Aires, Argentina: Editorial Losada.

Hernández, R. (2010). Augusto de Campos: Traductor visible, traductor visual. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 12, 1-10.

Huidobro, V. (1931/2001). Altazor. Temblor de cielo. R. de Costa (Ed.). Madrid, Spain: Cátedra.

Milton, J. (1996). Literary Translation Theory in Brazil. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal 41(2), 196-207.

Nóbrega, T. M., & Milton, J. (2009). The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation (pp. 257-79). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Paz, O. (1967/1994). ¿Poesía latinoamericana?. In O. Paz (Ed.), Obras completas. Vol. III. Fundación y disidencia. Dominio hispánico (pp. 69-79). México D.F.: Fondo de Cultura Económica.

Perloff, M. (2007). Writing as Re-Writing: Concrete Poetry as ArrièreGarde. CiberLetras: Revista de crítica literaria y de cultura 17. Retrieved from http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v17/perloff.htm

Süssekind, F., & Castañon Guimarães, J. (Eds.). (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brazil: Fundação Casa de Ruy Barbosa & 7 Letras.

Venuti, L. (2011). The Poet’s Version; or, An ethics of translation. Translation Studies 4(2), 230-247.

Downloads

Published

2018-09-10

How to Cite

Gómez, I. (2018). Anti-Surrealism? Augusto de Campos “Untranslates” Spanish-American Poetry. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 376–399. https://doi.org/10.17533/udea.mut.333557