Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

Autores/as

  • Alejandrina Falcón Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Palabras clave:

exilio, traducción, importación

Resumen

El objetivo de este artículo es presentar avances de la investigación plasmada en nuestra tesis doctoral « Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1976-1983)» desde la perspectiva de los problemas metodológicos suscitados por el trabajo con fuentes testimoniales.

|Resumen
= 194 veces | PDF
= 124 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandrina Falcón, Universidad de Buenos Aires

Doctoranda de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Título del proyecto doctoral “Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1976-1983)”, bajo dirección de la Dra. Patricia Willson. Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como profesora interina de la materia Estudios de Traducción, Traductorado de Alemán, Instituto Superior en Lenguas Vivas “Ramón Fernández”.

Citas

Ayén, S. (1995). ¿Lejía o lavandina? Los intelectuales argentinos residentes en Barcelona analizan durante tres días su situación. En La Vanguardia, 16/02/1995.

Barral, C. (1981). Traductores traidores. En La Vanguardia, 27/06/1981.

Barral, C. (1978). Emigración hacia España. La deuda inoportuna. En La Vanguardia 29/10/1978.

Catelli, N. (2012). Traductores argentinos en España. Traslados, exilios y debates. En Revista Ñ, 468. Recuperado de http://www.revistaenie.clarin.com/esta-senaba-en-la-revista-enie_0_778122434.html

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy y M. Siskind (ed.) Poéticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Norma.

Cohen, M. (1982). La traducción un oficio disparatado. En La Vanguardia, 28/12/1982.

Constante, S. (1980). «Apollinaire: La fiesta interrumpida» y muestra de la traducción de Zona, traducida con Alberto Cousté para Tusquets Editores. En Camp de l’Arpa, 57-59.

Donoso, J. (1980). «El exilio en la lengua», Entrevista de Julio Nudler. En Clarín, 31/07/1980.

Donoso, J. (1984). Historia personal del “boom”. Con apéndices del autor y de María Pilar Serrano. Buenos Aires: Sudamericana-Planeta.

Ehrenhaus, A. (2012). Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. En Adamo, G. (ed.) La traducción literaria en América Latina (193-209). Buenos Aires: Paidós.

Ehrenhaus, A. (2011). Miento para la corona. En Ñ Revista de Cultura, 414.

Martini, J. (1993). El exilio literario y el exilio geográfico. La patria de los escritores. En Página/12, 25/07/1993.

Sampayo, C. (1990). Sudores. En C. Sampayo y J. Muñoz. Sudor Sudaca. Barcelona: La Cúpula.

Szpunberg, A. (1999). Una valija a medio abrir, a medio vaciar. En J. Boccanera (ed.). Tierra que anda. Buenos Aires: Ameghino.

Tusquets, E. (1982). Réquiem por una utopía. En La Vanguardia, 12/08/1982.

Descargas

Publicado

2013-04-30

Cómo citar

Falcón, A. (2013). Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 60–83. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.