TRADUCTEURS DE L'EXIL : LE CAS DES ARGENTINS EN ESPAGNE (1976-1983). NOTES SUR LE TRAITEMENT DES SOURCES DE TÉMOIGNAGES DANS L'HISTOIRE RÉCENTE DANS LA TRADUCTION

Auteurs-es

  • Alejandrina Falcón Université de Buenos Aires

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Mots-clés :

exil, traduction, importation

Résumé

L'objectif de cet article est de présenter de nouveaux résultats de la recherche capturé dans notre thèse de doctorat, «Exil et traduction: les importateurs argentins de la littérature étrangère en Espagne (1976-1983)», du point de vue des problèmes méthodologiques posés par l'utilisation des sources testimoniales.

|Résumé
= 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 124 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Alejandrina Falcón, Université de Buenos Aires

Doctorant de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Buenos Aires. Titre du projet doctoral "Exil et traduction : les importateurs argentins de littérature étrangère en Espagne (1976-1983)", sous la direction du Dr. Patricia Willson. Licencié en Lettres de l'Université de Buenos Aires. Elle travaille en tant que professeur par intérim du sujet Études de traduction, traductrice allemande, Instituto Superior en Lenguas Vivas "Ramón Fernández".

Références

Ayén, S. (1995). ¿Lejía o lavandina? Los intelectuales argentinos residentes en Barcelona analizan durante tres días su situación. En La Vanguardia, 16/02/1995.

Barral, C. (1981). Traductores traidores. En La Vanguardia, 27/06/1981.

Barral, C. (1978). Emigración hacia España. La deuda inoportuna. En La Vanguardia 29/10/1978.

Catelli, N. (2012). Traductores argentinos en España. Traslados, exilios y debates. En Revista Ñ, 468. Recuperado de http://www.revistaenie.clarin.com/esta-senaba-en-la-revista-enie_0_778122434.html

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy y M. Siskind (ed.) Poéticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Norma.

Cohen, M. (1982). La traducción un oficio disparatado. En La Vanguardia, 28/12/1982.

Constante, S. (1980). «Apollinaire: La fiesta interrumpida» y muestra de la traducción de Zona, traducida con Alberto Cousté para Tusquets Editores. En Camp de l’Arpa, 57-59.

Donoso, J. (1980). «El exilio en la lengua», Entrevista de Julio Nudler. En Clarín, 31/07/1980.

Donoso, J. (1984). Historia personal del “boom”. Con apéndices del autor y de María Pilar Serrano. Buenos Aires: Sudamericana-Planeta.

Ehrenhaus, A. (2012). Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. En Adamo, G. (ed.) La traducción literaria en América Latina (193-209). Buenos Aires: Paidós.

Ehrenhaus, A. (2011). Miento para la corona. En Ñ Revista de Cultura, 414.

Martini, J. (1993). El exilio literario y el exilio geográfico. La patria de los escritores. En Página/12, 25/07/1993.

Sampayo, C. (1990). Sudores. En C. Sampayo y J. Muñoz. Sudor Sudaca. Barcelona: La Cúpula.

Szpunberg, A. (1999). Una valija a medio abrir, a medio vaciar. En J. Boccanera (ed.). Tierra que anda. Buenos Aires: Ameghino.

Tusquets, E. (1982). Réquiem por una utopía. En La Vanguardia, 12/08/1982.

Téléchargements

Publié-e

2013-04-30

Comment citer

Falcón, A. (2013). TRADUCTEURS DE L’EXIL : LE CAS DES ARGENTINS EN ESPAGNE (1976-1983). NOTES SUR LE TRAITEMENT DES SOURCES DE TÉMOIGNAGES DANS L’HISTOIRE RÉCENTE DANS LA TRADUCTION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 60–83. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.