La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta

Autores/as

  • Alejandrina Falcón Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires https://orcid.org/0000-0003-2721-0799
  • Ana Eugenia Vázquez Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana
  • Alejandra Giuliani Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina https://orcid.org/0000-0002-9275-9561

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Palabras clave:

historia de la traducción, estudios de traducción, historia del libro
|Resumen
= 397 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 340 veces| | EPUB
= 9 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandrina Falcón, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires

Doctora en Letras, FFyL-UBA. Investigadora Adjunta del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en el Instituto de Historia Argentina y Americana Dr. Emilio Ravignani (FFyL-UBA/CONICET). Codirige la Carrera de Especialización en Traducción Literaria (Cetralit), Posgrado de FFyL-UBA. Profesora del seminario Historia de la Traducción Editorial en Argentina (Cetralit), FFyL-UBA. Profesora del seminario “Traductología y crítica de la traducción”, Maestría de Literaturas en Lenguas Extranjeras y Literaturas Comparadas, FFyL-UBA. Docente del módulo “Problemas de Traducción Editorial” de la Diplomatura módulo “Problemas de traducción editorial” en Diplomatura en Saberes y prácticas de la Edición y la Lectura de la Facultad de Ciencias Sociales UBA. Es directora del grupo de investigación FILOCyT (2022-24) “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)”. Coordina la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria en el Área de Extensión de FFyL-UBA. Entre otras publicaciones, es autora del libro Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), en colección “Estudios Latinoamericanos”, Editorial Iberoamericana / Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2018. 

Ana Eugenia Vázquez, Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana

Doctora en Letras y magíster en Literaturas en Lenguas Extranjeras y Comparadas por la Universidad de Buenos Aires, traductora de francés por el Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Se especializa en la historia de la traducción y las relaciones literarias entre Argentina y Francia durante el siglo XIX. Actualmente se desempeña como docente de Estudios de Traducción en el Lenguas Vivas y en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Codirectora del proyecto Filocyt “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)” junto con Alejandrina Falcón. Forma parte de los proyectos PICT “Palabras, voces, miradas femeninas/feministas. Entre lo íntimo, lo éxtimo, lo privado y lo público en la literatura argentina”, dirigido por Graciela Batticuore, y “El lugar de las mujeres en el campo editorial: posiciones, trayectorias y prácticas editoriales en Argentina”, dirigido por Ivana Mihal.

Alejandra Giuliani, Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina

Doctora en Historia por la Universidad de Buenos Aires. Codirectora de la Diplomatura en Saberes y prácticas de la edición y la lectura Fsoc-UBA. Investigadora en historia de la edición por la FCE-UBA y por la Universidad Pedagógica Nacional (Unipe). Profesora de asignaturas de grado y de seminarios de posgrado sobre historia del libro y la edición, sobre curaduría editorial y sobre historia argentina en universidades nacionales y formadora de editores en la Carrera de Edición de la FFyL-UBA. Autora de publicaciones sobre la disciplina, entre ellas “Libros de Buenos Aires a mediados del siglo XX. Problemáticas de mercado, editores y Estado”, en: Viviana Román (editora) La industria editorial argentina en perspectiva histórica. Entre la economía, la política y la cultura, 1946-2018. (Tren en Movimiento, 2021); Editores y Política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955) (Tren en Movimiento, 2018) y coautora con Leandro de Sagastizábal de Un editor argentino. Arturo Peña Lillo (Eudeba, 2014).

Citas

Bhaskar, M. (2013). La máquina de contenido. Hacia una teoría de la edición desde la imprenta hasta la red digital. Traducción de Ricardo Martín Rubio Ruiz. Fondo de Cultura.

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145, décembre.

Chartier, R. y Martin, H. J. (Eds.) (1990). Les temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle Époque. Histoire de l'édition française (tomo III). Promodis.

Chartier, R. (2022a). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Traducción de Georgina Fraser. Gedisa.

Chartier, R. (2022b). Traducción. En P. Araya y Y. González (Eds.), El pequeño Chartier ilustrado. Breve diccionario del libro, la lectura y la cultura escrita. Ampersand.

Chartier, R. (1999). Cultura escrita, literatura e historia. Conversaciones con Roger Chartier. Fondo de Cultura Económica.

Chartier, R. (1994). De la historia del libro a la historia de la lectura. Libros, lecturas y lectores en la. Edad Moderna (pp. 13-40). Traducción de Mauro Armiño. Alianza.

Darnton, R. (1982). ¿Qué es la historia del libro? En El beso de Lamourette. Reflexiones sobre historia cultural (pp. 117-146). Traducción de Antonio Saborit, Emma Rivas Mata y Abel Ramos Soriano. Fondo de Cultura Económica.

Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Traducción de Horacio Pons. En Prismas. Revista de Historia Intelectual, 12(2), 157-168. Universidad Nacional de Quilmes. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Darnton2_prismas12/632

Lyons, M. y Mollier, J.-Y. (2012). L’histoire du livre dans une perspective transnationale. (Pour une histoire transnationale du livre, número especial dirigido por Martin Lyons y Jean-Yves Mollier). Histoire et civilisation du livre. Revue internationale, 8. https://revues.droz.org/HCL/article/view/HCL_8_9-20/html

López Guix, J. G. y Freixa, A. (1999). Entrevista a Roger Chartier. Quaderns. Revista de traducció, 3, 147-152. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25200/25034

McKenzie, D. F. (2005). Bibliografía y sociología de los textos. Traducción de Fernando Bouza. Akal.

Pagni, A. , Payàs, G. y Willson, P. (Coords.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Universidad Autónoma de México.

Sapiro, G. (2014). Introduction. Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction. Bibliodiversity. Journal on Publishing in Globalization, 3, https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/translation_and_globalization_bibliodiversity_3-2.pdf

Publicado

2024-09-10

Cómo citar

Falcón, A., Vázquez, A. E., & Giuliani, A. (2024). La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 255–264. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.