Translation in the History of Book, Publishing, and Reading: A Roadmap

Authors

  • Alejandrina Falcón Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires https://orcid.org/0000-0003-2721-0799
  • Ana Eugenia Vázquez Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana
  • Alejandra Giuliani Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina https://orcid.org/0000-0002-9275-9561

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Keywords:

translation history, book history, translation studies
|Abstract
= 469 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 408 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Alejandrina Falcón, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires

PhD in Letters, FFyL-UBA. Assosiate researcher for the National Council of Scientific and Technical Research (CONICET) at the Institute of Argentine and American History Dr. Emilio Ravignani (FFyL-UBA/CONICET). Co-directs the Specialization in Literary Translation (Cetralit), Graduate Program at FFyL-UBA. Professor of the seminar “History of Editorial Translation in Argentina” (Cetralit), FFyL-UBA. Professor of the seminar “Translatology and Translation Criticism”, Master's Degree in Foreign Language Literatures and Comparative Literatures (Cetralit), FFyL-UBA. Literatures and Comparative Literatures, FFyL-UBA. Lecturer of the courses “Problemas de Traducción Editorial” in the Diploma on Knowledge and Practices of Publishing and Reading, Faculty of Social Sciences, UBA. Director of the FILOCyT research group (2022-24) “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)” (Translators and importers: a gender perspective for the history of literary and editorial translation in modern Argentina (1880-1980)). She coordinates the Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria in the Extension Area of FFyL-UBA. Among other publications, she has written the book Traductores del exilio. Argentines in Spanish publishing houses: translations, writings by order and linguistic conflict (1974-1983), in the collection “Estudios Latinoamericanos”, Editorial Iberoamericana / Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2018.

Ana Eugenia Vázquez, Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana

D. in Literature and MA in Foreign and Comparative Literatures from the University of Buenos Aires, French translator from the Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. She specializes in the history of translation and literary relations between Argentina and France during the 19th century. She currently teaches Translation Studies at Lenguas Vivas and at the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires. Co-director of the Filocyt project “Traductoras e importadoras: una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980)” (Translators and importers: a gender perspective for the history of literary translation and publishing in modern Argentina (1880-1980)) together with Alejandrina Falcón. She is part of the PICT projects “Palabras, voces, miradas femeninas/feministas. Entre lo íntimo, lo éxtimo, lo privado y lo público en la literatura argentina”, directed by Graciela Batticuore, and ‘El lugar de las mujeres en el campo editorial: posiciones, trayectorias y prácticas editoriales en Argentina’, directed by Ivana Mihal.

Alejandra Giuliani, Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina

PhD in History from the University of Buenos Aires. Co-director of the Diploma in Knowledge and Practices of Publishing and Reading Fsoc-UBA. Researcher in publishing history at the FCE-UBA and the Universidad Pedagógica Nacional (Unipe). Professor of undergraduate courses and postgraduate seminars on the history of books and publishing, editorial curatorship and Argentine history at national universities and trainer of publishers in the Publishing Degree at the FFyL-UBA. Author of publications on the discipline, including ‘Libros de Buenos Aires a mediados del siglo XX. Problemáticas de mercado, editores y Estado’, in: Viviana Román (editor) La industria editorial argentina en perspectiva histórica. Entre la economía, la política y la cultura, 1946-2018. (Tren en Movimiento, 2021); Editores y Política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955) (Tren en Movimiento, 2018) and co-author with Leandro de Sagastizábal of Un editor argentino. Arturo Peña Lillo (Eudeba, 2014).

References

Bhaskar, M. (2013). La máquina de contenido. Hacia una teoría de la edición desde la imprenta hasta la red digital. Traducción de Ricardo Martín Rubio Ruiz. Fondo de Cultura.

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145, décembre.

Chartier, R. y Martin, H. J. (Eds.) (1990). Les temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle Époque. Histoire de l'édition française (tomo III). Promodis.

Chartier, R. (2022a). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Traducción de Georgina Fraser. Gedisa.

Chartier, R. (2022b). Traducción. En P. Araya y Y. González (Eds.), El pequeño Chartier ilustrado. Breve diccionario del libro, la lectura y la cultura escrita. Ampersand.

Chartier, R. (1999). Cultura escrita, literatura e historia. Conversaciones con Roger Chartier. Fondo de Cultura Económica.

Chartier, R. (1994). De la historia del libro a la historia de la lectura. Libros, lecturas y lectores en la. Edad Moderna (pp. 13-40). Traducción de Mauro Armiño. Alianza.

Darnton, R. (1982). ¿Qué es la historia del libro? En El beso de Lamourette. Reflexiones sobre historia cultural (pp. 117-146). Traducción de Antonio Saborit, Emma Rivas Mata y Abel Ramos Soriano. Fondo de Cultura Económica.

Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Traducción de Horacio Pons. En Prismas. Revista de Historia Intelectual, 12(2), 157-168. Universidad Nacional de Quilmes. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Darnton2_prismas12/632

Lyons, M. y Mollier, J.-Y. (2012). L’histoire du livre dans une perspective transnationale. (Pour une histoire transnationale du livre, número especial dirigido por Martin Lyons y Jean-Yves Mollier). Histoire et civilisation du livre. Revue internationale, 8. https://revues.droz.org/HCL/article/view/HCL_8_9-20/html

López Guix, J. G. y Freixa, A. (1999). Entrevista a Roger Chartier. Quaderns. Revista de traducció, 3, 147-152. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25200/25034

McKenzie, D. F. (2005). Bibliografía y sociología de los textos. Traducción de Fernando Bouza. Akal.

Pagni, A. , Payàs, G. y Willson, P. (Coords.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Universidad Autónoma de México.

Sapiro, G. (2014). Introduction. Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction. Bibliodiversity. Journal on Publishing in Globalization, 3, https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/translation_and_globalization_bibliodiversity_3-2.pdf

Published

2024-09-10

How to Cite

Falcón, A., Vázquez, A. E., & Giuliani, A. (2024). Translation in the History of Book, Publishing, and Reading: A Roadmap. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 255–264. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.