La traduction dans l'histoire du livre, de l'édition et de la lecture: une feuille de route

Auteurs-es

  • Alejandrina Falcón Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires https://orcid.org/0000-0003-2721-0799
  • Ana Eugenia Vázquez Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana
  • Alejandra Giuliani Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina https://orcid.org/0000-0002-9275-9561

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Mots-clés :

histoire de la traduction, histoire du livre, études de traduction
|Résumé
= 469 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 408 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Alejandrina Falcón, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani”, Universidad de Buenos Aires

Docteure en lettres, FFyL-UBA. Chercheure associée pour le Conseil national de la recherche scientifique et technique (CONICET) à l'Institut d'histoire argentine et américaine Dr. Emilio Ravignani (FFyL-UBA/CONICET). Codirige la spécialisation en traduction littéraire (Cetralit), programme d'études supérieures de la FFyL-UBA. Professeure du séminaire « Histoire de la traduction éditoriale en Argentine » (Cetralit), FFyL-UBA. Professeure du séminaire « Traductologie et critique de la traduction », Master en littératures étrangères et littératures comparées (Cetralit), FFyL-UBA. Littérature et littérature comparée, FFyL-UBA. Chargée des cours « Problemas de Traducción Editorial » dans le cadre du diplôme sur les connaissances et les pratiques de l'édition et de la lecture, Faculté des sciences sociales, UBA. Directrice du groupe de recherche FILOCyT (2022-24) « Traductoras e importadoras : una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980) » (Traducteurs et importateurs : une perspective de genre pour l'histoire de la traduction littéraire et éditoriale dans l'Argentine moderne (1880-1980)). Elle coordonne la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria dans l'aire d'extension de la FFyL-UBA. Entre autres publications, elle a écrit le livre Traductores del exilio. Argentins dans les maisons d'édition espagnoles : traductions, écrits par ordre et conflit linguistique (1974-1983), dans la collection « Estudios Latinoamericanos », Editorial Iberoamericana / Vervuert, Frankfurt-Madrid, 2018.

Ana Eugenia Vázquez, Universidad de Buenos Aires; Instituto de Literatura Hispanoamericana

Docteure en littérature et titulaire d'une maîtrise en littératures étrangères et comparées de l'université de Buenos Aires, traductrice de français de l'Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Elle est spécialisée dans l'histoire de la traduction et des relations littéraires entre l'Argentine et la France au XIXe siècle. Enseigne la traductologie à Lenguas Vivas et à la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Buenos Aires. Co-directrice du projet Filocyt « Traductoras e importadoras : una perspectiva de género para la historia de la traducción literaria y editorial en la Argentina moderna (1880-1980) » avec Alejandrina Falcón. Elle fait partie des projets PICT « Palabras, voces, miradas femeninas/feministas. Entre lo íntimo, lo éxtimo, lo privado y lo público en la literatura argentina », dirigé par Graciela Batticuore, et “El lugar de las mujeres en el campo editorial : posiciones, trayectorias y prácticas editoriales en Argentina”, dirigé par Ivana Mihal.

Alejandra Giuliani, Universidad de Buenos Aires; Universidad Pedagógica Nacional, Argentina

Docteure en histoire de l'université de Buenos Aires. Codirectrice du diplôme en connaissances et pratiques de l'édition et de la lecture Fsoc-UBA. Chercheuse en histoire de l'édition à la FCE-UBA et à l'Universidad Pedagógica Nacional (Unipe). Professeure de cours de premier cycle et de séminaires de troisième cycle sur l'histoire du livre et de l'édition, la conservation éditoriale et l'histoire argentine dans des universités nationales et formateur d'éditeurs dans le cadre du diplôme d'édition de la FFyL-UBA. Auteure de publications sur la discipline, dont « Libros de Buenos Aires a mediados del siglo XX. Problemáticas de mercado, editores y Estado », dans : Viviana Román (éditeure) La industria editorial argentina en perspectiva histórica. Entre la economía, la política y la cultura, 1946-2018. (Tren en Movimiento, 2021) ; Editores y Política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955) (Tren en Movimiento, 2018) et co-auteure avec Leandro de Sagastizábal de Un editor argentino. Arturo Peña Lillo (Eudeba, 2014).

Références

Bhaskar, M. (2013). La máquina de contenido. Hacia una teoría de la edición desde la imprenta hasta la red digital. Traducción de Ricardo Martín Rubio Ruiz. Fondo de Cultura.

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145, décembre.

Chartier, R. y Martin, H. J. (Eds.) (1990). Les temps des éditeurs. Du romantisme à la Belle Époque. Histoire de l'édition française (tomo III). Promodis.

Chartier, R. (2022a). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Traducción de Georgina Fraser. Gedisa.

Chartier, R. (2022b). Traducción. En P. Araya y Y. González (Eds.), El pequeño Chartier ilustrado. Breve diccionario del libro, la lectura y la cultura escrita. Ampersand.

Chartier, R. (1999). Cultura escrita, literatura e historia. Conversaciones con Roger Chartier. Fondo de Cultura Económica.

Chartier, R. (1994). De la historia del libro a la historia de la lectura. Libros, lecturas y lectores en la. Edad Moderna (pp. 13-40). Traducción de Mauro Armiño. Alianza.

Darnton, R. (1982). ¿Qué es la historia del libro? En El beso de Lamourette. Reflexiones sobre historia cultural (pp. 117-146). Traducción de Antonio Saborit, Emma Rivas Mata y Abel Ramos Soriano. Fondo de Cultura Económica.

Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Traducción de Horacio Pons. En Prismas. Revista de Historia Intelectual, 12(2), 157-168. Universidad Nacional de Quilmes. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Darnton2_prismas12/632

Lyons, M. y Mollier, J.-Y. (2012). L’histoire du livre dans une perspective transnationale. (Pour une histoire transnationale du livre, número especial dirigido por Martin Lyons y Jean-Yves Mollier). Histoire et civilisation du livre. Revue internationale, 8. https://revues.droz.org/HCL/article/view/HCL_8_9-20/html

López Guix, J. G. y Freixa, A. (1999). Entrevista a Roger Chartier. Quaderns. Revista de traducció, 3, 147-152. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25200/25034

McKenzie, D. F. (2005). Bibliografía y sociología de los textos. Traducción de Fernando Bouza. Akal.

Pagni, A. , Payàs, G. y Willson, P. (Coords.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. Universidad Autónoma de México.

Sapiro, G. (2014). Introduction. Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction. Bibliodiversity. Journal on Publishing in Globalization, 3, https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/translation_and_globalization_bibliodiversity_3-2.pdf

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Falcón, A., Vázquez, A. E., & Giuliani, A. (2024). La traduction dans l’histoire du livre, de l’édition et de la lecture: une feuille de route. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 255–264. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Articles similaires

1 2 3 4 5 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.