EXILE TRANSLATORS: THE CASE OF ARGENTINIANS IN SPAIN (1976-1983). NOTES ON THE TREATMENT OF TESTIMONIAL SOURCES IN THE LATEST HISTORY OF TRANSLATION

Authors

  • Alejandrina Falcón University of Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Keywords:

exile, translation, importer

Abstract

The aim of this article is to present new findings in the research captured in our doctoral thesis, «Exile and translation: argentine importers of foreign literature in Spain (1976-1983)», from the perspective of methodological problems arisen by the use of personal interviews as sources.

|Abstract
= 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 124 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alejandrina Falcón, University of Buenos Aires

PhD candidate of the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires. Title of the doctoral project "Exile and translation: Argentine importers of foreign literature in Spain (1976-1983)", under the direction of Dr. Patricia Willson. Degree in Letters from the University of Buenos Aires. She works as an interim professor of the subject Translation Studies, German Translator, Instituto Superior en Lenguas Vivas "Ramón Fernández".

References

Ayén, S. (1995). ¿Lejía o lavandina? Los intelectuales argentinos residentes en Barcelona analizan durante tres días su situación. En La Vanguardia, 16/02/1995.

Barral, C. (1981). Traductores traidores. En La Vanguardia, 27/06/1981.

Barral, C. (1978). Emigración hacia España. La deuda inoportuna. En La Vanguardia 29/10/1978.

Catelli, N. (2012). Traductores argentinos en España. Traslados, exilios y debates. En Revista Ñ, 468. Recuperado de http://www.revistaenie.clarin.com/esta-senaba-en-la-revista-enie_0_778122434.html

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy y M. Siskind (ed.) Poéticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Norma.

Cohen, M. (1982). La traducción un oficio disparatado. En La Vanguardia, 28/12/1982.

Constante, S. (1980). «Apollinaire: La fiesta interrumpida» y muestra de la traducción de Zona, traducida con Alberto Cousté para Tusquets Editores. En Camp de l’Arpa, 57-59.

Donoso, J. (1980). «El exilio en la lengua», Entrevista de Julio Nudler. En Clarín, 31/07/1980.

Donoso, J. (1984). Historia personal del “boom”. Con apéndices del autor y de María Pilar Serrano. Buenos Aires: Sudamericana-Planeta.

Ehrenhaus, A. (2012). Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. En Adamo, G. (ed.) La traducción literaria en América Latina (193-209). Buenos Aires: Paidós.

Ehrenhaus, A. (2011). Miento para la corona. En Ñ Revista de Cultura, 414.

Martini, J. (1993). El exilio literario y el exilio geográfico. La patria de los escritores. En Página/12, 25/07/1993.

Sampayo, C. (1990). Sudores. En C. Sampayo y J. Muñoz. Sudor Sudaca. Barcelona: La Cúpula.

Szpunberg, A. (1999). Una valija a medio abrir, a medio vaciar. En J. Boccanera (ed.). Tierra que anda. Buenos Aires: Ameghino.

Tusquets, E. (1982). Réquiem por una utopía. En La Vanguardia, 12/08/1982.

Published

2013-04-30

How to Cite

Falcón, A. (2013). EXILE TRANSLATORS: THE CASE OF ARGENTINIANS IN SPAIN (1976-1983). NOTES ON THE TREATMENT OF TESTIMONIAL SOURCES IN THE LATEST HISTORY OF TRANSLATION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 60–83. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174