Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

Autores

  • Alejandrina Falcón Universidade de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Palavras-chave:

exilio, traducción, importación

Resumo

El objetivo de este artículo es presentar avances de la investigación plasmada en nuestra tesis doctoral « Exilio y traducción: importadores argentinos de literatura extranjera en España (1976-1983)» desde la perspectiva de los problemas metodológicos suscitados por el trabajo con fuentes testimoniales.

|Resumo
= 194 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 124 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alejandrina Falcón, Universidade de Buenos Aires

Doutoranda da Faculdade de Filosofia e Letras da Universidade de Buenos Aires. Título do projeto de doutorado "Exílio e tradução: importadores argentinos de literatura estrangeira na Espanha (1976-1983)", sob a direção da Dra. Patricia Willson. Graduado em Letras pela Universidade de Buenos Aires. É professora interina da disciplina de Estudos da Tradução, Tradutora de Alemão, Instituto Superior em Lenguas Vivas "Ramón Fernández".

Referências

Ayén, S. (1995). ¿Lejía o lavandina? Los intelectuales argentinos residentes en Barcelona analizan durante tres días su situación. En La Vanguardia, 16/02/1995.

Barral, C. (1981). Traductores traidores. En La Vanguardia, 27/06/1981.

Barral, C. (1978). Emigración hacia España. La deuda inoportuna. En La Vanguardia 29/10/1978.

Catelli, N. (2012). Traductores argentinos en España. Traslados, exilios y debates. En Revista Ñ, 468. Recuperado de http://www.revistaenie.clarin.com/esta-senaba-en-la-revista-enie_0_778122434.html

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy y M. Siskind (ed.) Poéticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Norma.

Cohen, M. (1982). La traducción un oficio disparatado. En La Vanguardia, 28/12/1982.

Constante, S. (1980). «Apollinaire: La fiesta interrumpida» y muestra de la traducción de Zona, traducida con Alberto Cousté para Tusquets Editores. En Camp de l’Arpa, 57-59.

Donoso, J. (1980). «El exilio en la lengua», Entrevista de Julio Nudler. En Clarín, 31/07/1980.

Donoso, J. (1984). Historia personal del “boom”. Con apéndices del autor y de María Pilar Serrano. Buenos Aires: Sudamericana-Planeta.

Ehrenhaus, A. (2012). Traducción argentina en España. Hacia una poética de la experiencia. En Adamo, G. (ed.) La traducción literaria en América Latina (193-209). Buenos Aires: Paidós.

Ehrenhaus, A. (2011). Miento para la corona. En Ñ Revista de Cultura, 414.

Martini, J. (1993). El exilio literario y el exilio geográfico. La patria de los escritores. En Página/12, 25/07/1993.

Sampayo, C. (1990). Sudores. En C. Sampayo y J. Muñoz. Sudor Sudaca. Barcelona: La Cúpula.

Szpunberg, A. (1999). Una valija a medio abrir, a medio vaciar. En J. Boccanera (ed.). Tierra que anda. Buenos Aires: Ameghino.

Tusquets, E. (1982). Réquiem por una utopía. En La Vanguardia, 12/08/1982.

Publicado

2013-04-30

Como Citar

Falcón, A. (2013). Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 60–83. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.