De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

Autores/as

  • Gladys Gallego Universidad de Antioquia
  • Juan Gabriel Giraldo Ceballos
  • John Ramírez

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533

Palabras clave:

traducción, jean delisle, la traducción en citaciones
|Resumen
= 187 veces | PDF
= 143 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gladys Gallego, Universidad de Antioquia

Licenciada en Español y Literatura de la Universidad de Antioquia. Estudiante de último semestre del programa de Traducción Inglés-Francés-Español de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Citas

Actes des deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1985), (1986), Arles, Actes Sud, 213 p.

Actes des quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1987), (1988), Arles, Actes Sud, 157 p.

Amyot, J. (1971), Les Œuvres morales & meslees de Plutarque, translatées du grec en françois

par Jacques Amyot [c1572], La Haya, Mouton Éditeur, 2 v.

Andrić, I. (1967), “L’auteur et la traduction de son œuvre”, en Dix années de traduction,

dir. de I. J. Citroen, Oxford, Pergamon Press, p. 61-65

Baillargeon, P. (1962), Le Scandale est nécessaire, Montreal, Les Éditions du Jour, 154 p.

Ballard, M. (1995), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions [c1992],

Lille, Presses Universitaires de Lille, 2ª ed. corregida y revisada, 301 p.

Barilier, É. (1990), Les Belles fidèles, Lausanne, CTL, publicación n

o 9, 53 p.

Beauzée, N. (1765), Traduction, version, en D. Diderot et al., Encyclopédie ou

Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Neufchastel, Chez Samuel

Faulche, t. 16, p. 511-512.

Bensoussan, A. (1995), Confessions d’un traître, Rennes, Presses Universitaires de

Rennes, 131 p.

Bitaubé, P.-J. (1775), “Du gout national considéré dans son influence sur la

traduction”, En Nouveaux Mémoires de l’Académie royale de Sciences et Belles-Lettres de

Berlin, Berlín, Vols, I : 453-468; II : 469-489.

http://www3.bbaw.de/bibliothek/digital/

Bonnefoy, Y. (1998), Théâtre et poésie : Shakespeare et Yeats, París, Mercure de France, 253 p.

Bourdon, A. (1970), « Préface », en Armand Robin, Ma vie sans moi, seguido de Le

Monde d’une voix, Paris, Gallimard, 9-17 p.

Canetti, E. (1978), Le Territoire de l’Homme. Réflexions 1942-1972 [c1973], trad. Armel

Guerne, París, Albin Michel, 357 p.

Cary, E. (1949), “Défense et illustration de l’art de traduire”, en La Nouvelle critique,

París, juin, p. 82-93.

Cary, E. (1956), La Traduction dans le monde moderne, Ginebra, Georg, 196 p.

Chateaubriand, F. R. de (1863), Œuvres complètes, Paris, Furne, 12 v.

Chouraqui, A. (1990), L’Amour fort comme la mort, Paris, Robert Laffont, 516 p.

Coustel, P. (1687), Les Règles de l’éducation des enfants […], Paris, E. Michallet, 398 p.

Daviault, P. (1936), Cours de traduction, Université d’Ottawa, École de traduction et

d’interprétation; pagination discontinue. Inédit.

Delisle, J. (1980), L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Les Presses

de l’Université d’Ottawa, 282 p.

Delisle, J. (2001), “L’évaluation des traductions par l’historien”, en Meta, vol. 46, no 2,

p. 209-226.

Delisle, J. (2006), Histoire de la traduction (cd-rom para PC), colab. de G. Lafond,

Gatineau (Québec), ed. para fines de enseñanza, École de traduction et

d’interprétation, Université d’Ottawa. Distribución : jdelisle@uOttawa.ca

Derrida, J. (1998), “Des tours de Babel” [c1985], en Psychée : inventions de l’autre, París,

Gallilée, p. 203-235.

D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction, Lille, Presses

Universitaires de Lille, 256 p.

Dryden, J. (1961), Essays of John Dryden, dir. W. P. Ker, Nueva York, Russell &

Russell, 2 v.

Durastanti, S. (2002), Éloge de la trahison. Notes du traducteur, París, Le passage, 135 p.

Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993), (1994), Arles, Actes Sud, 222 p.

Étiemble, R. et J. (1970), L’Art d’écrire, París, Seghers, 638 p.

“Enquête de la FIT sur la qualité des traductions” (1959), en Babel, vol. 5, no 2, p. 61-106.

“L’enquête des Cahiers du Sud” (1927), conducida por M. Brion y M. Sauvage, en Les

Cahiers du Sud, no 89, abril, p. 241-324.

Gide, A. (1931), “Lettre à André Thérive” [c1928], en Divers, París, Gallimard, p. 188-198.

Glissant, É. (1995), Introduction à une poétique du divers, Montreal, Presses de

l’Université de Montréal, 106 p.

Graf, M. y Böhler Y. (dir.) (1998), L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe,

Ginebra, ed. Zoé, 293 p.

Grandjouan, J. O. (1971), Les Linguicides, París, Didier, 318 p.

Grandmont, D. (1997), Le Voyage de traduire, Creil, Bernard Dumerchez, 140 p.

Heaney, S. (2000), Beowulf. A New Verse Translation, Nueva ork, Farrar, Straus y

Giroux, xxxi-213 p.

Hugo, V. (1973), William Shakespeare [c1864], introd. de Bernard Leuilliot, París,

Flammarion, 574 p

Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1991), (1992), Arles, Actes Sud, 174 p.

Jaccottet, P. (1971), Poésie 1946-1967, París, Gallimard, 190 p.

Jaccottet, P. (1997), D’une lyre à cinq cordes, París, Gallimard, 204 p.

Larbaud, V. (1946), Sous l’invocation de Saint Jérôme, París, Gallimard, 341 p.

Larousse, P. (1866-1890), Grand dictionnaire universel du xixe

siècle, français, historique,

géographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique, scientifique, etc., París,

Larousse et Boyer, 17 v. [Artículo « traducteur », XV : 389-390]

Le Bidois, R. (1961), “Préface”, en P. Daviault, Langage et traduction, Ottawa, Bureau

de la traduction, Secrétariat d’État, p. 5-8

Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-belle et infidèle, Montreal, Les Éditions du remueménage, 174 p.

Malherbe, F. de (1862), Œuvres de Malherbe dir. de L. Lalanne, París, Hachette, 5 v.

Marmontel, J.-F. (1751), “Traduction” en D. Diderot et al., Supplément à l’Encyclopédie,

ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Amsterdam, Rey, 4 v.

Ménage, G. (1694-1696), Menagiana; ou, Bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses,

et observations curieuses, de M. Menage, 2e

éd., augm. París, Delaulne, 4 v.

Mounin, G. (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 296 p.

Mounin, G. (1994), Les Belles infidèles [c1955], Lille, Les Presses Universitaires de Lille, 109 p.

Norton, G. P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and

their Humanist Antecedents, Genève, Librairie Droz, 361 p.

Onzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1994), (1995), Arles, Actes Sud, 209 p.

Orcel, M. (2001), Les Larmes du traducteur, París, Grasset et Fasquelle, 194 p

Panneton, G. (1945), La Transposition, principe de la traduction, thèse inédite, présentée à

la Faculté des lettres de l’Université de Montréal. iii-90 p.

Pasquier, E. (1723), Les Œuvres d’Estienne Pasquier, Amsterdam, Compagnie des

libraires associés, 2 v.

Pouilloux, J.-Y. (1969), “Le Roy et le Xe Livre de la République”, en Bibliothèque

d’humanisme et Renaissance, Ginebra, Droz, t. 31, no 1, p. 47-66.

Renken, A. (2002), La Représentation de l’étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion

de traduction, Lausana, CTL, publicación n

o 42, 109 p.

Rieu, J. (1995), L’Esthétique de Du Bellay, París, SEDES, 279 p.

Rosenzweig, F. (1998), L’Écriture, le verbe et autres essais, trad. J.-L. Évard, París, Presses

Universitaires de France, 176 p

Saint-Réal, C. V. de (1740), “Préface”, Lettres de Cicéron à Atticus [c1691] en Œuvres de

M. l’abbé de Saint-Réal, Amsterdam, F. L’Honoré et fils, t. 5, xiv-351 p.

Sallenave, D. y Banu, G. (dir.) (1991), Antoine Vitez. Le Théâtre des idées, París,

Gallimard, 608 p.

Steiner, G. (1978), Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction [c1975], trad. de L.

Lotringer, París, Albin Michel, 470 p.

Valéry, Paul (1957), Œuvres, ed. Jean Hytier, París, Gallimard, 2 v.

Vermeulen, F. (1976), Le Paradoxe du traducteur, Bruges, Zevenkerken, 117 p.

Vinay, J.-P. y Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, París,

Didier / Montreal, Beauchemin, 331 p.

Vischer, M. (2003), Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l’effacement,

Lausana, CTL, publicación n

o 43, 135 p.

White, J. B. (1990), Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism,

Chicago, University of Chicago Press, 313 p.

Zuber, R. (1968), Les « Belles infidèles » et la formation du goût classique, París, A. Colin, 503 p.

Descargas

Publicado

2013-06-19

Cómo citar

Gallego, G., Giraldo Ceballos, J. G., & Ramírez, J. (2013). De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 252–272. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533