De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533Keywords:
traducción, jean delisle, la traducción en citacionesDownloads
References
Actes des deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1985), (1986), Arles, Actes Sud, 213 p.
Actes des quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1987), (1988), Arles, Actes Sud, 157 p.
Amyot, J. (1971), Les Œuvres morales & meslees de Plutarque, translatées du grec en françois
par Jacques Amyot [c1572], La Haya, Mouton Éditeur, 2 v.
Andrić, I. (1967), “L’auteur et la traduction de son œuvre”, en Dix années de traduction,
dir. de I. J. Citroen, Oxford, Pergamon Press, p. 61-65
Baillargeon, P. (1962), Le Scandale est nécessaire, Montreal, Les Éditions du Jour, 154 p.
Ballard, M. (1995), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions [c1992],
Lille, Presses Universitaires de Lille, 2ª ed. corregida y revisada, 301 p.
Barilier, É. (1990), Les Belles fidèles, Lausanne, CTL, publicación n
o 9, 53 p.
Beauzée, N. (1765), Traduction, version, en D. Diderot et al., Encyclopédie ou
Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Neufchastel, Chez Samuel
Faulche, t. 16, p. 511-512.
Bensoussan, A. (1995), Confessions d’un traître, Rennes, Presses Universitaires de
Rennes, 131 p.
Bitaubé, P.-J. (1775), “Du gout national considéré dans son influence sur la
traduction”, En Nouveaux Mémoires de l’Académie royale de Sciences et Belles-Lettres de
Berlin, Berlín, Vols, I : 453-468; II : 469-489.
http://www3.bbaw.de/bibliothek/digital/
Bonnefoy, Y. (1998), Théâtre et poésie : Shakespeare et Yeats, París, Mercure de France, 253 p.
Bourdon, A. (1970), « Préface », en Armand Robin, Ma vie sans moi, seguido de Le
Monde d’une voix, Paris, Gallimard, 9-17 p.
Canetti, E. (1978), Le Territoire de l’Homme. Réflexions 1942-1972 [c1973], trad. Armel
Guerne, París, Albin Michel, 357 p.
Cary, E. (1949), “Défense et illustration de l’art de traduire”, en La Nouvelle critique,
París, juin, p. 82-93.
Cary, E. (1956), La Traduction dans le monde moderne, Ginebra, Georg, 196 p.
Chateaubriand, F. R. de (1863), Œuvres complètes, Paris, Furne, 12 v.
Chouraqui, A. (1990), L’Amour fort comme la mort, Paris, Robert Laffont, 516 p.
Coustel, P. (1687), Les Règles de l’éducation des enfants […], Paris, E. Michallet, 398 p.
Daviault, P. (1936), Cours de traduction, Université d’Ottawa, École de traduction et
d’interprétation; pagination discontinue. Inédit.
Delisle, J. (1980), L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Les Presses
de l’Université d’Ottawa, 282 p.
Delisle, J. (2001), “L’évaluation des traductions par l’historien”, en Meta, vol. 46, no 2,
p. 209-226.
Delisle, J. (2006), Histoire de la traduction (cd-rom para PC), colab. de G. Lafond,
Gatineau (Québec), ed. para fines de enseñanza, École de traduction et
d’interprétation, Université d’Ottawa. Distribución : jdelisle@uOttawa.ca
Derrida, J. (1998), “Des tours de Babel” [c1985], en Psychée : inventions de l’autre, París,
Gallilée, p. 203-235.
D’hulst, L. (1990), Cent ans de théorie française de la traduction, Lille, Presses
Universitaires de Lille, 256 p.
Dryden, J. (1961), Essays of John Dryden, dir. W. P. Ker, Nueva York, Russell &
Russell, 2 v.
Durastanti, S. (2002), Éloge de la trahison. Notes du traducteur, París, Le passage, 135 p.
Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993), (1994), Arles, Actes Sud, 222 p.
Étiemble, R. et J. (1970), L’Art d’écrire, París, Seghers, 638 p.
“Enquête de la FIT sur la qualité des traductions” (1959), en Babel, vol. 5, no 2, p. 61-106.
“L’enquête des Cahiers du Sud” (1927), conducida por M. Brion y M. Sauvage, en Les
Cahiers du Sud, no 89, abril, p. 241-324.
Gide, A. (1931), “Lettre à André Thérive” [c1928], en Divers, París, Gallimard, p. 188-198.
Glissant, É. (1995), Introduction à une poétique du divers, Montreal, Presses de
l’Université de Montréal, 106 p.
Graf, M. y Böhler Y. (dir.) (1998), L’Écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe,
Ginebra, ed. Zoé, 293 p.
Grandjouan, J. O. (1971), Les Linguicides, París, Didier, 318 p.
Grandmont, D. (1997), Le Voyage de traduire, Creil, Bernard Dumerchez, 140 p.
Heaney, S. (2000), Beowulf. A New Verse Translation, Nueva ork, Farrar, Straus y
Giroux, xxxi-213 p.
Hugo, V. (1973), William Shakespeare [c1864], introd. de Bernard Leuilliot, París,
Flammarion, 574 p
Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1991), (1992), Arles, Actes Sud, 174 p.
Jaccottet, P. (1971), Poésie 1946-1967, París, Gallimard, 190 p.
Jaccottet, P. (1997), D’une lyre à cinq cordes, París, Gallimard, 204 p.
Larbaud, V. (1946), Sous l’invocation de Saint Jérôme, París, Gallimard, 341 p.
Larousse, P. (1866-1890), Grand dictionnaire universel du xixe
siècle, français, historique,
géographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique, scientifique, etc., París,
Larousse et Boyer, 17 v. [Artículo « traducteur », XV : 389-390]
Le Bidois, R. (1961), “Préface”, en P. Daviault, Langage et traduction, Ottawa, Bureau
de la traduction, Secrétariat d’État, p. 5-8
Lotbinière-Harwood, S. de (1991), Re-belle et infidèle, Montreal, Les Éditions du remueménage, 174 p.
Malherbe, F. de (1862), Œuvres de Malherbe dir. de L. Lalanne, París, Hachette, 5 v.
Marmontel, J.-F. (1751), “Traduction” en D. Diderot et al., Supplément à l’Encyclopédie,
ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Amsterdam, Rey, 4 v.
Ménage, G. (1694-1696), Menagiana; ou, Bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses,
et observations curieuses, de M. Menage, 2e
éd., augm. París, Delaulne, 4 v.
Mounin, G. (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 296 p.
Mounin, G. (1994), Les Belles infidèles [c1955], Lille, Les Presses Universitaires de Lille, 109 p.
Norton, G. P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and
their Humanist Antecedents, Genève, Librairie Droz, 361 p.
Onzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1994), (1995), Arles, Actes Sud, 209 p.
Orcel, M. (2001), Les Larmes du traducteur, París, Grasset et Fasquelle, 194 p
Panneton, G. (1945), La Transposition, principe de la traduction, thèse inédite, présentée à
la Faculté des lettres de l’Université de Montréal. iii-90 p.
Pasquier, E. (1723), Les Œuvres d’Estienne Pasquier, Amsterdam, Compagnie des
libraires associés, 2 v.
Pouilloux, J.-Y. (1969), “Le Roy et le Xe Livre de la République”, en Bibliothèque
d’humanisme et Renaissance, Ginebra, Droz, t. 31, no 1, p. 47-66.
Renken, A. (2002), La Représentation de l’étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion
de traduction, Lausana, CTL, publicación n
o 42, 109 p.
Rieu, J. (1995), L’Esthétique de Du Bellay, París, SEDES, 279 p.
Rosenzweig, F. (1998), L’Écriture, le verbe et autres essais, trad. J.-L. Évard, París, Presses
Universitaires de France, 176 p
Saint-Réal, C. V. de (1740), “Préface”, Lettres de Cicéron à Atticus [c1691] en Œuvres de
M. l’abbé de Saint-Réal, Amsterdam, F. L’Honoré et fils, t. 5, xiv-351 p.
Sallenave, D. y Banu, G. (dir.) (1991), Antoine Vitez. Le Théâtre des idées, París,
Gallimard, 608 p.
Steiner, G. (1978), Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction [c1975], trad. de L.
Lotringer, París, Albin Michel, 470 p.
Valéry, Paul (1957), Œuvres, ed. Jean Hytier, París, Gallimard, 2 v.
Vermeulen, F. (1976), Le Paradoxe du traducteur, Bruges, Zevenkerken, 117 p.
Vinay, J.-P. y Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, París,
Didier / Montreal, Beauchemin, 331 p.
Vischer, M. (2003), Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l’effacement,
Lausana, CTL, publicación n
o 43, 135 p.
White, J. B. (1990), Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism,
Chicago, University of Chicago Press, 313 p.
Zuber, R. (1968), Les « Belles infidèles » et la formation du goût classique, París, A. Colin, 503 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.