“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

Autores/as

  • Francisca Dos Santos Universidad de Santiago de Chile

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Palabras clave:

lengua, identidad, traducción literaria

Resumen

Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor,  manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una interferencia mayor por parte del traductor-escritor,  en su afán por lograr las equivalencias lingüísticas.  La experiencia traductora, y principalmente estética,  que utilizaremos para tal reflexión parte del análisis de algunos fragmentos de la obra Esau y Jacó, del escritor brasilero Machado de Asis, traducida en 2006 al español de Chile. En el análisis de las unidades nos deparamos con algunos problemas de la traducción,  y según nuestra lectura,  estos conforman importante material de reflexión lingüística y cultural. Finalmente concluimos con un debate en torno a la ética del traductor literario, y su complejo compromiso en la construcción de la cultura.

|Resumen
= 981 veces | PDF
= 766 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisca Dos Santos, Universidad de Santiago de Chile

Doctora en Filología Hispánica de la Universidad de Valladolid. Docente del Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad Santiago de Chile y docente de la Pontificia Universidad Católica de Valparaiso.

Citas

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.

Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.

Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.

Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.

Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.

Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.

Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.

Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Descargas

Publicado

2013-04-29

Cómo citar

Dos Santos, F. (2013). “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 4–21. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.