«LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L'ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173Mots-clés :
langue, l'identité, la traduction littéraireRésumé
Chez le traducteur repose la responsabilité et l'autonomie d'un travail millénaire qui est passé de génération en génération et a légué les connaissances de différents peuples et la reconstruction de leurs cultures tout au long de notre histoire. Une reconstruction telle, est faite sur la base des valeurs morales et idéologiques appartenant à l'horizon et à la vision du monde des traducteurs. Le but de notre article est de présenter une réflexion théorique sur la langue et l'identité du traducteur, qui se manifeste dans le travail de la traduction littéraire, où nous avons été en mesure de diagnostiquer une interférence importante de la part du traducteur-auteur dans sa quête pour atteindre l'équivalence linguistique. L'expérience de la traduction, et principalement celle d'ordre esthétique que nous utiliserons pour une telle réflexion, prend comme point de départ des analyses des fragments de l'œuvre de l'écrivain brésilien Machado de Assis, Esaü et Jaco, traduite en espagnol chilien en 2006. Dans l'analyse des unités nous nous sommes confrontés à des problèmes de traduction, et selon notre lecture, ces matériaux sont importants pour déclencher une réflexion linguistique et culturelle. Enfin, nous finissons par une discussion sur l'éthique du traducteur littéraire, et son laborieux engagement à construire la culture.
Téléchargements
Références
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.
Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.
Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.
Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.
Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.
Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.
Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.
Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.
Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.