«LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L'ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR

Auteurs-es

  • Francisca Dos Santos Université de Santiago de Chile

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Mots-clés :

langue, l'identité, la traduction littéraire

Résumé

Chez le traducteur repose la responsabilité et l'autonomie d'un travail millénaire qui est passé de génération en génération et a légué les connaissances de différents peuples et la reconstruction de leurs cultures tout au long de notre histoire. Une reconstruction telle, est faite sur la base des valeurs morales et idéologiques appartenant à l'horizon et à la vision du monde des traducteurs. Le but de notre article est de présenter une réflexion théorique sur la langue et l'identité du traducteur, qui se manifeste dans le travail de la traduction littéraire, où nous avons été en mesure de diagnostiquer une interférence importante  de la part du traducteur-auteur dans sa quête pour atteindre l'équivalence linguistique. L'expérience de la traduction, et principalement celle d'ordre esthétique que nous utiliserons pour une telle réflexion, prend comme point de départ des analyses des fragments de l'œuvre de l'écrivain brésilien Machado de Assis, Esaü et Jaco, traduite en espagnol chilien en 2006. Dans l'analyse des unités nous nous sommes confrontés à des problèmes de traduction, et selon notre lecture, ces matériaux sont importants pour déclencher une réflexion linguistique et culturelle. Enfin, nous finissons par une discussion sur l'éthique du traducteur littéraire, et son laborieux engagement à construire la culture.

|Résumé
= 1138 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 811 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Francisca Dos Santos, Université de Santiago de Chile

Docteur en Philologie Hispanique de l'Université de Valladolid. Professeur au Département de linguistique et de littérature de l'Université de Santiago du Chili et professeur à la Pontificia Universidad Católica de Valparaiso.

Références

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.

Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.

Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.

Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.

Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.

Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.

Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.

Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Téléchargements

Publié-e

2013-04-29

Comment citer

Dos Santos, F. (2013). «LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L’ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 4–21. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Articles similaires

1 2 3 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.