"LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ETHICAL COMMITMENT

Authors

  • Francisca Dos Santos Santiago de Chile University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Keywords:

language, identity, literary translation.

Abstract

The responsibility and autonomy of an ancient work that has survived along generations and has left as a heritage the knowledge of different people and the reconstruction of their cultures throughout our history lies in the hands and mind of the translator. A reconstruction based on moral and ideological values belonging to the horizon and the point of view of translators. The aim of our article is to outline a theoretical reflection about the language and identity of the translator, manifested in literary translation, where we have been able to diagnose a major interference by the translator-writer, in his quest to achieve equivalence in language. The translation experience, and primarily aesthetic, which we use for such a reflection takes as a starting point the analysis of fragments from the play Esau and Jaco by the Brazilian writer Machado de Asis, translated in 2006 into Chilean Spanish. In the analysis of the units we are faced with some problems of translation, and according to our reading, these problems provide important material for linguistic and cultural reflection. Finally we conclude with a discussion about the ethics of the literary translator, and his hard commitment to building a culture.

|Abstract
= 1138 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 811 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Francisca Dos Santos, Santiago de Chile University

Doctora in Hispanic Philology of the Universidad de Valladolid. Docente del Departamento de Lingüística y Literatura from the Universidad Santiago de Chile and docente from the Pontificia Universidad Católica de Valparaiso.

References

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.

Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.

Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.

Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.

Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.

Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.

Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.

Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.

Published

2013-04-29

How to Cite

Dos Santos, F. (2013). "LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR’S ETHICAL COMMITMENT. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 4–21. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.