"LANGUAGE AND IDENTITY" LITERARY TRANSLATION AND THE TRANSLATOR'S ETHICAL COMMITMENT
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173Keywords:
language, identity, literary translation.Abstract
The responsibility and autonomy of an ancient work that has survived along generations and has left as a heritage the knowledge of different people and the reconstruction of their cultures throughout our history lies in the hands and mind of the translator. A reconstruction based on moral and ideological values belonging to the horizon and the point of view of translators. The aim of our article is to outline a theoretical reflection about the language and identity of the translator, manifested in literary translation, where we have been able to diagnose a major interference by the translator-writer, in his quest to achieve equivalence in language. The translation experience, and primarily aesthetic, which we use for such a reflection takes as a starting point the analysis of fragments from the play Esau and Jaco by the Brazilian writer Machado de Asis, translated in 2006 into Chilean Spanish. In the analysis of the units we are faced with some problems of translation, and according to our reading, these problems provide important material for linguistic and cultural reflection. Finally we conclude with a discussion about the ethics of the literary translator, and his hard commitment to building a culture.
Downloads
References
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Trad. del alemán al castellano de H. A. Murena. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Candido, A. (2006). Sociedade e Literatura. Rio de Janeiro: Editora Ouro sobre Azul.
Eco U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. (H. L. Miralles trad.). Barcelona: Lumen.
Ferreira, A. B. de H. (2005). Dicionário Aurélio Ilustrado. São Paulo: Editora Posito.
Halliday, M.A.K. (1982). El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. (J. F. Santana trad.). México: Fondo de Cultura Económica.
Machado de Assis, J. (1908). Esaú e Jacó. Rio de Janeiro: Livraria Guanier.
Machado de Assis, J. (2008): Esaú y Jacob. (Maria Eugenia Llosa y Violeta Romero P trads.). Santiago de Chile: Fondo de Cultura Económica.
Magalhães, C. (2000): Traduzir com autonomia. estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto.
Nida. E.A & Taber. R. Ch. (1986). La traducción: teoría y práctica. (A. de la Fuente Adánez trad.). Madrid: Ediciones Cristianadad S.L.
Ricouer, P. (2005). Sobre la traducción. (P. Willson trad.). Barcelona: Paidós.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón trad.). México: Fondo de Cultura Económica.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.