v. 6 n. 1 (2013): O papel do tradutor e do intérprete na história geral e cultural ibero-americana
Silva-Santisteban, R. (2013). Breve história da tradução no Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Dando continuidade ao seu programa editorial, o Instituto Bibliográfico del Perú apresenta Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de uma extensa bibliografia das traduções literárias no Peru. Ricardo Silva-Santisteban, que editou e publicou o trabalho de numerosos tradutores peruanos e é autor de uma vasta Antologia Geral da Tradução no Peru, atualmente a ser publicada pela Universidade Ricardo Palma, oferece uma história abrangente da tradução no Peru nunca antes tentada. O seu estudo é apoiado por uma extensa bibliografia de tradutores peruanos desde o período colonial até à atualidade (Contracapa).
Editorial
-
Apresentação
|Resumo = 334 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 205 veces|
Dossier: Pesquisa
-
“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor
|Resumo = 1304 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 848 veces| -
Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
|Resumo = 778 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 432 veces| -
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
|Resumo = 822 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 298 veces| -
Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción
|Resumo = 347 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Octavio Paz, traductor de poetas
|Resumo = 502 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 204 veces| -
El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
|Resumo = 1803 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 865 veces|
Artigos de reflexão
-
El silencio del traductor
|Resumo = 328 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 195 veces| -
TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTÓRIA DA TRANSMIÇÃO DOS SABERES.
|Resumo = 410 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 234 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-
|Resumo = 316 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA)) = 35 veces| -
Didática-artista da tradução: transcriações
|Resumo = 739 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 319 veces| | PDF = 100 veces| -
TRADUÇÃO E ENSINO / APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: ABORDAGENS POSSÍVEIS
|Resumo = 474 veces | PDF () = 99 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 44 veces| -
Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia
|Resumo = 249 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| -
¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?
|Resumo = 594 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL
|Resumo = 267 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Resumo = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 171 veces| -
El Arte de Traducir
|Resumo = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 242 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Resumo = 378 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 468 veces|
Reseñas
-
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012
|Resumo = 173 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| -
Reseña del libro La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés de Juan Antonio Albaladejo. Editorial Vertere, 2012
|Resumo = 156 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 279 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces|