Vol. 6 No. 1 (2013): Le rôle du traducteur et de l'interprète dans l'histoire générale et culturelle ibéro-américaine

Silva-Santisteban, R. (2013). Brève histoire de la traduction au Pérou. Lima : Instituto bibliográfico del Perú.
Poursuivant son programme d'édition, l'Instituto Bibliográfico del Perú présente Breve historia de la traducción en el Perú, suivi d'une vaste bibliographie des traductions littéraires au Pérou. Ricardo Silva-Santisteban, qui a édité et publié les travaux de nombreux traducteurs péruviens et qui est l'auteur d'une vaste Anthologie générale de la traduction au Pérou, actuellement publiée par l'Université Ricardo Palma, propose une histoire complète de la traduction au Pérou qui n'a jamais été tentée auparavant. Son étude est étayée par une vaste bibliographie des traducteurs péruviens de la période coloniale à nos jours (Quatrième de couverture).
Éditorial
-
Présentation
|Résumé = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 175 veces|
Dossier: Recherche
-
«LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L'ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR
|Résumé = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 785 veces| -
Les moments prégnants de la traduction en amérique hispanique
|Résumé = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 387 veces| -
ANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L'INDÉPENDANCE.
|Résumé = 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces| -
TRADUCTEURS DE L'EXIL : LE CAS DES ARGENTINS EN ESPAGNE (1976-1983). NOTES SUR LE TRAITEMENT DES SOURCES DE TÉMOIGNAGES DANS L'HISTOIRE RÉCENTE DANS LA TRADUCTION
|Résumé = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES
|Résumé = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 165 veces| -
LA DESTINÉE DU TAHUANTINSUYO CONFIÉE À L'INTERPRÈTE FELIPILLO
|Résumé = 1529 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 813 veces|
Articles de réflexion
-
Le silence su traducteur
|Résumé = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
TRANSLATIO STUDIORUM: BRÈVE HISTOIRE DE LA TRANSMISSION DES SAVOIRS.
|Résumé = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Vortex linguarum : du post- au trans-
|Résumé = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces| | PDF = 27 veces| -
DIDACTIQUE-ARTISTE DE TRADUCTION: TRANSCREATIONS
|Résumé = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 277 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 93 veces| -
TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES
|Résumé = 189 veces | PDF () = 70 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 39 veces| -
Une NOUVELLE DIRECTION EN ÉDUCATION PAR MOYEN DE PROJETS ORIENTÉS PAR UNE PENSÉE DU MÉTISSAGE DANS LE PROGRAMME DE TRADUCTION DE L'UNIVERSITÉ D'ANTIOQUIA
|Résumé = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces| -
QUELLES SONT LES RÈGLES DE GRAMMAIRE QUI GOUVERNENT LE SUBJONCTIF EN ANGLAIS?
|Résumé = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 272 veces| -
ANALYSE DE L'IMPACT DE L'ANGLAIS SUR LA PUBLICATION SCIENTIFIQUE BRÉSILIENNE: UNE PREMIÈRE EXPLORATION
|Résumé = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Traducciones
-
De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega
|Résumé = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces| -
El Arte de Traducir
|Résumé = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 216 veces|
Entrevistas
-
Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina
|Résumé = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 433 veces|
Reseñas
-
Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel GALLEGO HERNÁNDEZ Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.
|Résumé = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 57 veces| -
Reseña del libro La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés de Juan Antonio Albaladejo. Editorial Vertere, 2012
|Résumé = 105 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 59 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 63 veces|