Vol. 6 No. 1 (2013): Le rôle du traducteur et de l'interprète dans l'histoire générale et culturelle ibéro-américaine

					Afficher Vol. 6 No. 1 (2013): Le rôle du traducteur et de l'interprète dans l'histoire générale et culturelle ibéro-américaine

Silva-Santisteban, R. (2013). Brève histoire de la traduction au Pérou. Lima : Instituto bibliográfico del Perú.
Poursuivant son programme d'édition, l'Instituto Bibliográfico del Perú présente Breve historia de la traducción en el Perú, suivi d'une vaste bibliographie des traductions littéraires au Pérou. Ricardo Silva-Santisteban, qui a édité et publié les travaux de nombreux traducteurs péruviens et qui est l'auteur d'une vaste Anthologie générale de la traduction au Pérou, actuellement publiée par l'Université Ricardo Palma, propose une histoire complète de la traduction au Pérou qui n'a jamais été tentée auparavant. Son étude est étayée par une vaste bibliographie des traducteurs péruviens de la période coloniale à nos jours (Quatrième de couverture).

Publié-e: 2013-06-29

Éditorial

  • Présentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    |Résumé
    = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 175 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15605

Dossier: Recherche

  • «LANGUE ET IDENTITÉ" : LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET L'ENGAGEMENT ÉTHIQUE DU TRADUCTEUR

    Francisca Dos Santos
    4-21
    |Résumé
    = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 785 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173
  • Les moments prégnants de la traduction en amérique hispanique

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    22-42
    |Résumé
    = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 387 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292
  • ANDRÉS BELLO ET SES TRADUCTIONS DE VICTOR HUGO : UN EXEMPLE ILLUSTRATIF DE PROCESSUS DE CONSTRUCTION DES NOUVELLE LITTÉRATURES LATINO-AMÉRICAINE AU TEMPS DE L'INDÉPENDANCE.

    María Alejandra Valero
    43-59
    |Résumé
    = 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052
  • TRADUCTEURS DE L'EXIL : LE CAS DES ARGENTINS EN ESPAGNE (1976-1983). NOTES SUR LE TRAITEMENT DES SOURCES DE TÉMOIGNAGES DANS L'HISTOIRE RÉCENTE DANS LA TRADUCTION

    Alejandrina Falcón
    60-83
    |Résumé
    = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174
  • OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    |Résumé
    = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377
  • LA DESTINÉE DU TAHUANTINSUYO CONFIÉE À L'INTERPRÈTE FELIPILLO

    Óscar Ferreiro Vázquez
    96-112
    |Résumé
    = 1529 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 813 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15291

Articles de réflexion

  • Le silence su traducteur

    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    |Résumé
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051
  • TRANSLATIO STUDIORUM: BRÈVE HISTOIRE DE LA TRANSMISSION DES SAVOIRS.

    Fabio Vélez Bertomeu
    126-138
    |Résumé
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208
  • Vortex linguarum : du post- au trans-

    Laurent Lamy
    139-184
    |Résumé
    = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces| | PDF
    = 27 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343
  • DIDACTIQUE-ARTISTE DE TRADUCTION: TRANSCREATIONS

    Sandra Mara Corazza
    185-200
    |Résumé
    = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 277 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378
  • TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    |Résumé
    = 189 veces | PDF ()
    = 70 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 39 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995
  • Une NOUVELLE DIRECTION EN ÉDUCATION PAR MOYEN DE PROJETS ORIENTÉS PAR UNE PENSÉE DU MÉTISSAGE DANS LE PROGRAMME DE TRADUCTION DE L'UNIVERSITÉ D'ANTIOQUIA

    Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
    213-226
    |Résumé
    = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14567
  • QUELLES SONT LES RÈGLES DE GRAMMAIRE QUI GOUVERNENT LE SUBJONCTIF EN ANGLAIS?

    Edgar Picon-Jacome
    227-234
    |Résumé
    = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 272 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14081
  • ANALYSE DE L'IMPACT DE L'ANGLAIS SUR LA PUBLICATION SCIENTIFIQUE BRÉSILIENNE: UNE PREMIÈRE EXPLORATION

    William F. Hanes
    235-251
    |Résumé
    = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 120 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Traducciones

  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    |Résumé
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 143 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533
  • El Arte de Traducir

    Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
    273-274
    |Résumé
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 216 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15535

Entrevistas

  • Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

    Alejandro Arroyave
    275-278
    |Résumé
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15312

Reseñas

Auteurs

  • Auteurs

    289-293
    |Résumé
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 63 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15604