v. 6 n. 1 (2013): O papel do tradutor e do intérprete na história geral e cultural ibero-americana

					Visualizar v. 6 n. 1 (2013): O papel do tradutor e do intérprete na história geral e cultural ibero-americana

Silva-Santisteban, R. (2013). Breve história da tradução no Peru. Lima: Instituto bibliográfico del Perú.
Dando continuidade ao seu programa editorial, o Instituto Bibliográfico del Perú apresenta Breve historia de la traducción en el Perú, seguida de uma extensa bibliografia das traduções literárias no Peru. Ricardo Silva-Santisteban, que editou e publicou o trabalho de numerosos tradutores peruanos e é autor de uma vasta Antologia Geral da Tradução no Peru, atualmente a ser publicada pela Universidade Ricardo Palma, oferece uma história abrangente da tradução no Peru nunca antes tentada. O seu estudo é apoiado por uma extensa bibliografia de tradutores peruanos desde o período colonial até à atualidade (Contracapa).

Publicado: 2013-06-29

Editorial

  • Apresentação

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-3
    |Resumo
    = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 175 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15605

Dossier: Pesquisa

  • “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor

    Francisca Dos Santos
    4-21
    |Resumo
    = 1088 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 785 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15173
  • Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    22-42
    |Resumo
    = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 387 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292
  • Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

    María Alejandra Valero
    43-59
    |Resumo
    = 701 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052
  • Traductores del exilio: el caso argentino en España (1976-1983). Apuntes sobre el tratamiento de las fuentes testimoniales en historia reciente de la traducción

    Alejandrina Falcón
    60-83
    |Resumo
    = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15174
  • Octavio Paz, traductor de poetas

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    84-95
    |Resumo
    = 285 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 165 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377
  • El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete

    Óscar Ferreiro Vázquez
    96-112
    |Resumo
    = 1529 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 813 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15291

Artigos de reflexão

  • El silencio del traductor

    Tomás Serrano Coronado
    113-125
    |Resumo
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051
  • TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTÓRIA DA TRANSMIÇÃO DOS SABERES.

    Fabio Vélez Bertomeu
    126-138
    |Resumo
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | TRANSLATIO STUDIORUM: BREVE HISTORIA DE LA EXPROPIACIÓN DEL SABER. (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14208
  • VORTEX LINGUARUM : DEL POST- AL TRANS-

    Laurent Lamy
    139-184
    |Resumo
    = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
    = 27 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343
  • Didática-artista da tradução: transcriações

    Sandra Mara Corazza
    185-200
    |Resumo
    = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 277 veces| | PDF
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15378
  • TRADUÇÃO E ENSINO / APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: ABORDAGENS POSSÍVEIS

    Sergio Romanelli, Noêmia Guimarães Soares
    201-212
    |Resumo
    = 189 veces | PDF ()
    = 70 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 39 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995
  • Un nuevo sentido en la educación por proyectos a través del pensamiento del mestizaje en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia

    Elvia María González Agudelo, Miguel Orlando Betancourt
    213-226
    |Resumo
    = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14567
  • ¿CUÁLES SON LAS REGLAS GRAMATICALES QUE RIGEN EL SUBJUNTIVO EN INGLÉS?

    Edgar Picon-Jacome
    227-234
    |Resumo
    = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 272 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.14081
  • EXAMEN DEL IMPACTO DEL INGLÉS EN LA PUBLICACIÓN CIENTÍFICA BRASILEÑA: EXPLORACIÓN INICIAL

    William F. Hanes
    235-251
    |Resumo
    = 151 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 120 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15176

Traducciones

  • De La traduction en citations / Citas de traducción de Jean Delisle, Presses de l’Univeristé d’Ottawa, 2007. Primera entrega

    Gladys Gallego, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, John Ramírez
    252-272
    |Resumo
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 143 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15533
  • El Arte de Traducir

    Ludwig Lewisohn, Rafael Lozano
    273-274
    |Resumo
    = 250 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 216 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15535

Entrevistas

  • Georges Bastin y la Historia de la traducción en América Latina

    Alejandro Arroyave
    275-278
    |Resumo
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 433 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15312

Reseñas

Autores

  • Autores

    289-293
    |Resumo
    = 94 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 63 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15604