I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION

Authors

  • Luis Juan Solís Carrillo
  • Minerva Carrasco Aguilar UNACAR
  • Alma Leticia Ferado García

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240

Keywords:

relative pronoun whose, translation, diachrony, relative pronouns, use disuse

Abstract

This article presents the results obtained through a research project, carried out at UAEM's School of Languages, on the disuse and incorrect use of relative pronoun cuyo and its effects on both morphosyntax seminars and translation courses from English and French into Spanish. The study also shows a preliminary review of the diachronic development of this pronoun, focusing on Mexican Spanish.  

|Abstract
= 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 191 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luis Juan Solís Carrillo

Bachelor of Interpretation (Higher Institute of Interpreters and Translators, Mexico). Master in Humanities, Anahuac University. Doctor of Humanities, Autonomous University of the State of Mexico, UAEMEX Author of specialized articles in literature and translation in "La Colmena", UAEMEX; "Speculum", Complutense University of Madrid, among others.

Minerva Carrasco Aguilar, UNACAR

Degree in English Language from the Autonomous University of the State of Mexico. Master in Humanities with an emphasis on formal linguistics from the Universidad Autónoma Metropolitana - Izatapalapa. She currently works at the Faculty of Educational Sciences, UNACAR as a full-time professor

Alma Leticia Ferado García

Master in Applied Linguistics of the Faculty of Languages
from the Autonomous University of the State of Mexico. Has training in teaching
Spanish to non-Spanish speakers from CEPE-UNAM. Author of articles published in
Çedille, Journal of French Studies; in Esenciarmonia and in Paths to equity. Professor
full-time and Head of the Professional Evaluation Department of the same
Faculty.

References

Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua. (1975) Gramática española. Barcelona: Ariel.

Borges, Jorge Luis. (1999) Manual de zoología fantástica. México: Fondo de cultura económica.

Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. Hague: Mouton.

Grijelmo, Alex. (2006) La gramática descomplicada. México: Taurus.

Picallo, M. Carmen y Gemma Rigau. (1999) “El posesivo y las relaciones posesivas” en Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Radelli (1978) citado por José Ma. Brucart. “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”. En Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Swan, Michael. (2005) Grammar. Oxford: Oxford introductions to Language Study.

Taylor, W. L. (1953) “Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability” en Journalism, Quarterly 30. pp. 415-433.

Published

2012-02-22

How to Cite

Solís Carrillo, L. J., Carrasco Aguilar, M., & Ferado García, A. L. (2012). I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 86–99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240