Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción

Autores

  • Luis Juan Solís Carrillo
  • Minerva Carrasco Aguilar UNACAR
  • Alma Leticia Ferado García

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240

Palavras-chave:

cuyo, traducción, diacronía, pronombres relativos, uso, desuso

Resumo

Este artículo presenta los resultados de una investigación en torno al desuso y el uso incorrecto del relativo cuyo y sus efectos, realizada en la Facultad de lenguas de la UAEM, en los seminarios de morfosintaxis y en las aulas de traducción del francés y del inglés al español. De igual forma, el estudio realiza una revisión preliminar del desarrollo diacrónico de este pronombre, con especial énfasis en el español de México.

|Resumo
= 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 191 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luis Juan Solís Carrillo

Bacharel em Interpretação (Instituto Superior de Intérpretes e Tradutores, México) Mestre em Humanidades pela Universidade Anahuac Doutor em Humanidades pela Universidade Autônoma do Estado do México, UAEMEX Autor de artigos especializados em literatura e tradução em "La Colmena", UAEMEX; "Speculum", Universidade Complutense de Madrid, entre outras.

Minerva Carrasco Aguilar, UNACAR

Graduado em Língua Inglesa pela Universidade Autônoma do Estado do México. Mestre em Ciências Humanas com ênfase em Lingüística Formal pela Universidad Autónoma Metropolitana - Izatapalapa. Atualmente trabalha na Faculdade de Ciências da Educação da UNACAR como professora em tempo integral

Alma Leticia Ferado García

Mestre em Lingüística Aplicada da Faculdade de Letras
da Universidade Autônoma do Estado do México. Tem formação na docência
Espanhol para não falantes de espanhol do CEPE-UNAM. Autor de artigos publicados em
Çedille, Journal of French Studies; na Esenciarmonia e nos Caminhos para a equidade. Professor
em tempo integral e Chefe do Departamento de Avaliação Profissional do mesmo
Faculdade.

Referências

Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua. (1975) Gramática española. Barcelona: Ariel.

Borges, Jorge Luis. (1999) Manual de zoología fantástica. México: Fondo de cultura económica.

Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. Hague: Mouton.

Grijelmo, Alex. (2006) La gramática descomplicada. México: Taurus.

Picallo, M. Carmen y Gemma Rigau. (1999) “El posesivo y las relaciones posesivas” en Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Radelli (1978) citado por José Ma. Brucart. “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”. En Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Swan, Michael. (2005) Grammar. Oxford: Oxford introductions to Language Study.

Taylor, W. L. (1953) “Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability” en Journalism, Quarterly 30. pp. 415-433.

Publicado

2012-02-22

Como Citar

Solís Carrillo, L. J., Carrasco Aguilar, M., & Ferado García, A. L. (2012). Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 86–99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240