J'AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D'EXTINCTION

Auteurs-es

  • Luis Juan Solís Carrillo
  • Minerva Carrasco Aguilar UNACAR
  • Alma Leticia Ferado García

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240

Mots-clés :

dont, traduction, diachronie, pronoms relatifs, emploi, désuétude

Résumé

Cet article présente les résultats d'un projet de recherche de la Faculté de langues de l'UAEM sur la désuétude et l'emploi incorrect du pronom relatif cuyo et ses effets sur les séminaires de morphosyntaxe et les cours de traduction du français et de l'anglais à l'espagnol. L'article présente aussi une révision préliminaire de l'évolution de ce pronom, spécialement en ce qui concerne l'espagnol mexicain.

|Résumé
= 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 191 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Luis Juan Solís Carrillo

Licencié en Interprétation (Institut Supérieur des Interprètes et Traducteurs, Mexique) Master en Sciences Humaines, Université Anahuac Docteur en Sciences Humaines, Université Autonome de l'Etat de Mexico, UAEMEX Auteur d'articles spécialisés en littérature et traduction à "La Colmena", UAEMEX; "Speculum", Université Complutense de Madrid, entre autres.

Minerva Carrasco Aguilar, UNACAR

Diplôme en langue anglaise de l'Université autonome de l'État de Mexico. Master en sciences humaines avec une spécialisation en linguistique formelle de l'Universidad Autónoma Metropolitana - Izatapalapa. Elle travaille actuellement à la Faculté des sciences de l'éducation, UNACAR en tant que professeur à temps plein

Alma Leticia Ferado García

Master en Linguistique Appliquée de la Faculté des Langues
de l'Université autonome de l'État de Mexico. A une formation en enseignement
De l'espagnol aux non-hispanophones du CEPE-UNAM. Auteur d'articles publiés dans
Çedille, Revue d'études françaises ; dans Esenciarmonia et dans Chemins vers l'équité. Professeur
temps plein et chef du département d'évaluation professionnelle de la même
La faculté.

Références

Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua. (1975) Gramática española. Barcelona: Ariel.

Borges, Jorge Luis. (1999) Manual de zoología fantástica. México: Fondo de cultura económica.

Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. Hague: Mouton.

Grijelmo, Alex. (2006) La gramática descomplicada. México: Taurus.

Picallo, M. Carmen y Gemma Rigau. (1999) “El posesivo y las relaciones posesivas” en Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Radelli (1978) citado por José Ma. Brucart. “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”. En Bosque, I. y V. Demonte, (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo I. España: Espasa-Calpe.

Swan, Michael. (2005) Grammar. Oxford: Oxford introductions to Language Study.

Taylor, W. L. (1953) “Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability” en Journalism, Quarterly 30. pp. 415-433.

Téléchargements

Publié-e

2012-02-22

Comment citer

Solís Carrillo, L. J., Carrasco Aguilar, M., & Ferado García, A. L. (2012). J’AI UN AMI QUE SON PÈRE EST TRADUCTEUR OU DONT (CUYO), UN MOT ESPAGNOL EN VOIE D’EXTINCTION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(1), 86–99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240