v. 5 n. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Apresentação
|Resumo = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces|
Dossier: Pesquisa
-
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español:una mirada paratextual
|Resumo = 456 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 374 veces| -
La traducción religiosa y su impronta filosófica en el nivel de la praxis: El budismo en América latina
|Resumo = 780 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 380 veces| -
EPISTEMOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y EL CAMINO HACIA EL SIGNIFICADO
|Resumo = 433 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 248 veces| | PDF (ENGLISH) = 33 veces|
Artigos de reflexão
-
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
|Resumo = 1219 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| -
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES: EL CASO DE “STRICTLY PROFESSIONAL” EN LA OBRA KILLING ME SOFTLY. MORIR AMANDO DE FRANCISCO IBÁÑEZ-CARRASCO
|Resumo = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 257 veces| -
Tengo un amigo que su papá es traductor o Cuyo, una palabra en vías de extinción
|Resumo = 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
Pablo Neruda y la traducción
|Resumo = 364 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces|
Traducciones
-
Foucault: Orden y tiempo
|Resumo = 160 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| -
El abandono del traductor
|Resumo = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Resumo = 165 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
Cervantes
|Resumo = 141 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces| -
Polifonía sobre rieles
|Resumo = 141 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Resumo = 138 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 195 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Resumo = 163 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 114 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Resumo = 136 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 61 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 86 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces|