Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentation
|Abstract = 294 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Dossier: Research
-
The “German Philosophical Tradition" Represented by Its Translators into Spanish: A Paratextual Perspective
|Abstract = 664 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 426 veces| -
Religious Translation and Its Philosophical Footprint at the Level of Living Practices:Buddhism in Latin America
|Abstract = 857 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 413 veces| -
Epistemology, translation and a path for meaning
|Abstract = 673 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | PDF = 39 veces|
Reflection Papers
-
Philosophy's Journey Through Translation
|Abstract = 1608 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 297 veces| -
Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco
|Abstract = 507 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 310 veces| -
I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION
|Abstract = 472 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 228 veces| -
PABLO NERUDA AND TRANSLATION
|Abstract = 612 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 213 veces|
Translations
-
Foucault: Orden y tiempo
|Abstract = 489 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces| -
El abandono del traductor
|Abstract = 356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 206 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Abstract = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Cervantes
|Abstract = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Polyphony on the Rails
|Abstract = 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Interviews
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Abstract = 248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Abstract = 284 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Abstract = 234 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 237 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces|