Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentation
|Abstract = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Dossier: Research
-
The “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVETHE “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVE
|Abstract = 641 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 419 veces| -
RELIGIOUS TRANSLATION AND ITS PHILOSOPHICAL FOOTPRINT AT THE LEVEL OF LIVING PRACTICES: BUDDHISM IN LATIN AMERICA
|Abstract = 836 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 410 veces| -
Epistemology, translation and a path for meaning
|Abstract = 633 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 279 veces| | PDF = 37 veces|
Reflection Papers
-
PHILOSOPHY'S JPURNEY THROUGH TRANSLATION
|Abstract = 1544 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 285 veces| -
Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco
|Abstract = 478 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 304 veces| -
I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION
|Abstract = 444 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces| -
PABLO NERUDA AND TRANSLATION
|Abstract = 576 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces|
Translations
-
Foucault: Orden y tiempo
|Abstract = 436 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces| -
El abandono del traductor
|Abstract = 312 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 199 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Abstract = 392 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 170 veces| -
Cervantes
|Abstract = 236 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 119 veces| -
Polyphony on the Rails
|Abstract = 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces|
Interviews
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Abstract = 224 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Abstract = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Abstract = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 82 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 188 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces|