Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.
Editorial
-
Presentation
|Abstract = 88 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces|
Dossier: Research
-
The “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVETHE “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVE
|Abstract = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 374 veces| -
RELIGIOUS TRANSLATION AND ITS PHILOSOPHICAL FOOTPRINT AT THE LEVEL OF LIVING PRACTICES: BUDDHISM IN LATIN AMERICA
|Abstract = 778 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 380 veces| -
Epistemology, translation and a path for meaning
|Abstract = 432 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 248 veces| | PDF = 33 veces|
Reflection Papers
-
PHILOSOPHY'S JPURNEY THROUGH TRANSLATION
|Abstract = 1218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 250 veces| -
Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco
|Abstract = 326 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 257 veces| -
I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION
|Abstract = 324 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
PABLO NERUDA AND TRANSLATION
|Abstract = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces|
Translations
-
Foucault: Orden y tiempo
|Abstract = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| -
El abandono del traductor
|Abstract = 205 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción
|Abstract = 164 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
Cervantes
|Abstract = 140 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces| -
Polyphony on the Rails
|Abstract = 140 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces|
Interviews
-
Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza
|Abstract = 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 194 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier & Luc Van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company (2010)
|Abstract = 162 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 114 veces| -
Juan Antonio Albaladejo y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.): Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo, Sevilla: Ed. Bienza, 2012
|Abstract = 135 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 61 veces| | LAS LETRAS VALENCIANAS EN LA LITERATURA UNIVERSAL. PROBLEMAS DE RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 85 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces|