Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

					View Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos  en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

Published: 2012-06-28

Editorial

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-2
    |Abstract
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12174

Dossier: Research

Reflection Papers

  • PHILOSOPHY'S JPURNEY THROUGH TRANSLATION

    Esperanza Tardáguila
    53-64
    |Abstract
    = 1544 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 285 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11533
  • Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco

    Ulises Franco
    65-85
    |Abstract
    = 478 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 304 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684
  • I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION

    Luis Juan Solís Carrillo, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
    86-99
    |Abstract
    = 444 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 221 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240
  • PABLO NERUDA AND TRANSLATION

    Adolfo de Nordenflycht
    100-110
    |Abstract
    = 576 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 207 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685

Translations

  • Foucault: Orden y tiempo

    Martha Lucía Pulido Correa, Diogo Sardinha
    111-131
    |Abstract
    = 436 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 149 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11891
  • El abandono del traductor

    John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
    132-163
    |Abstract
    = 312 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 199 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11890
  • De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción

    Juliana Alzate Sánchez, Martha Cheung
    164-180
    |Abstract
    = 392 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 170 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12108
  • Cervantes

    Andres Lema-Hincapie, Manuel Durán
    181-199
    |Abstract
    = 236 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 119 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11911
  • Polyphony on the Rails

    Consuelo Hernández, Lindsey Murphy
    200-213
    |Abstract
    = 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12115

Interviews

  • Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza

    María Victoria Tipiani
    214-220
    |Abstract
    = 224 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 220 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11532

Book reviews

Authors

  • Authors

    243-246
    |Abstract
    = 188 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12117