Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

					View Vol. 5 No. 1 (2012): Traducción de textos filosóficos  en el ámbito latinoamericano e iberoamericano

El libro de Diogo Sardinha Ordre et Temps dans la philosophie de Foucault, publicado por L'Harmattan en 2011, se propone buscar el sentido fundamental de la obra de Foucault, tomando en consideración los procedimientos retóricos que este autor utiliza en su escritura. Se trata de una reinterpretación de la obra de Foucault resaltando aspectos que habían quedado hasta ahora en la sombra.

Published: 2012-06-28

Editorial

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa
    1-2
    |Abstract
    = 88 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 56 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12174

Dossier: Research

Reflection Papers

  • PHILOSOPHY'S JPURNEY THROUGH TRANSLATION

    Esperanza Tardáguila
    53-64
    |Abstract
    = 1218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 250 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11533
  • Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco

    Ulises Franco
    65-85
    |Abstract
    = 326 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 257 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11684
  • I HAVE A FRIEND THAT HIS FATHER IS A TRASLATOR OR WHOSE (CUYO), A SPANISH WORD ON THE WAY TO EXTINCTION

    Luis Juan Solís Carrillo, Minerva Carrasco Aguilar, Alma Leticia Ferado García
    86-99
    |Abstract
    = 324 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 191 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11240
  • PABLO NERUDA AND TRANSLATION

    Adolfo de Nordenflycht
    100-110
    |Abstract
    = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11685

Translations

  • Foucault: Orden y tiempo

    Martha Lucía Pulido Correa, Diogo Sardinha
    111-131
    |Abstract
    = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11891
  • El abandono del traductor

    John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy, Alexis Nouss
    132-163
    |Abstract
    = 205 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 162 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11890
  • De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción

    Juliana Alzate Sánchez, Martha Cheung
    164-180
    |Abstract
    = 164 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12108
  • Cervantes

    Andres Lema-Hincapie, Manuel Durán
    181-199
    |Abstract
    = 140 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 88 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11911
  • Polyphony on the Rails

    Consuelo Hernández, Lindsey Murphy
    200-213
    |Abstract
    = 140 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12115

Interviews

  • Entrevista a un traductor: Javier Escobar Isaza

    María Victoria Tipiani
    214-220
    |Abstract
    = 137 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 194 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.11532

Book reviews

Authors

  • Authors

    243-246
    |Abstract
    = 85 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 99 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12117